DictionaryForumContacts

 glueck

link 24.07.2008 8:50 
Subject: Dienstbarkeitsbestellung
Не могу перевести Dienstbarkeitsbestellung... Поручение сервитута? Помогите, плз!

Контекст:
Die Verkäuferin behält sich vor, gegebenenfalls noch Dienstbarkeitsbestellungen vorzunehmen sowie Verwaltungs- und Benutzungsregelungen zu bestellen. Die Verkäuferin hat insoweit für den Verlauf der Leitungen das Leistungsbestimmungsrecht, das sie nach billigem Ermessen ausüben darf.

Спасибо заранее

 glueck

link 24.07.2008 11:04 
Заметила закономерность: мне в последнее время почему-то не отвечают с первого раза :)

 marcy

link 24.07.2008 11:15 
Потому что нет Вам щастя с таким ником:)

У Вас там про земельный сервитут или не про земельный?:)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=servitut&lr=&aq=f

 glueck

link 24.07.2008 11:36 
a ya-to dumala, kak korabl nazovesh - tak on i poplivet :) aga, pro zemelniy

Перевела вот так вот:

Продавец оставляет за собой право, при необходимости производить (пере?)поручение сервитута, а также устанавливать правила управления и использования. В этом отношении Продавец обладает правом определения услуг, которое она может использовать по справедливому усмотрению

 marcy

link 24.07.2008 11:45 
кто «она»?:)
После право запятую убрать, плиз!
почему перепоручение, у Вас это следует из остального текста?
А не хотите «осуществлятъ право земельного сервитута» / право ограниченного пользования чужим земельным участком (сервитут)?

 glueck

link 24.07.2008 11:55 
Потому что она Verkäuferin, а назвать ее Продавщицей как-то язык не поворачивается :)
Да, запятую уже убрала у себя...
Поэтому "пере" у меня в скобках. Мне кажется, здесь имеется ввиду, что продавец имеет право передать это самое право третьему лицу. Возможно, я и не права...

 marcy

link 24.07.2008 12:04 
Я знаю, что типа продавщица, но всё же в этом предложении заменила бы «она» на «он»:

В этом отношении Продавец обладает правом определения услуг, которое она....

 glueck

link 24.07.2008 12:10 
Думаете? Ну, учитывая Ваш опыт, вынуждена согласиться :) Пойду теперь везде исправлять, ну его нафиг, этот гендер...

 marcy

link 24.07.2008 12:11 
вместо пере-, если Вы настаиваете, можно написать «предоставлять право ограниченного пользования (сервитут)»

 glueck

link 24.07.2008 12:42 
Да, так лучше, merci beaucoup, marcy!

 

You need to be logged in to post in the forum