Subject: Dienstbarkeitsbestellung Не могу перевести Dienstbarkeitsbestellung... Поручение сервитута? Помогите, плз!Контекст: Спасибо заранее |
Заметила закономерность: мне в последнее время почему-то не отвечают с первого раза :) |
Потому что нет Вам щастя с таким ником:) У Вас там про земельный сервитут или не про земельный?:) |
a ya-to dumala, kak korabl nazovesh - tak on i poplivet :) aga, pro zemelniy Перевела вот так вот: Продавец оставляет за собой право, при необходимости производить (пере?)поручение сервитута, а также устанавливать правила управления и использования. В этом отношении Продавец обладает правом определения услуг, которое она может использовать по справедливому усмотрению |
кто «она»?:) После право запятую убрать, плиз! почему перепоручение, у Вас это следует из остального текста? А не хотите «осуществлятъ право земельного сервитута» / право ограниченного пользования чужим земельным участком (сервитут)? |
Потому что она Verkäuferin, а назвать ее Продавщицей как-то язык не поворачивается :) Да, запятую уже убрала у себя... Поэтому "пере" у меня в скобках. Мне кажется, здесь имеется ввиду, что продавец имеет право передать это самое право третьему лицу. Возможно, я и не права... |
Я знаю, что типа продавщица, но всё же в этом предложении заменила бы «она» на «он»: В этом отношении Продавец обладает правом определения услуг, которое она.... |
Думаете? Ну, учитывая Ваш опыт, вынуждена согласиться :) Пойду теперь везде исправлять, ну его нафиг, этот гендер... |
вместо пере-, если Вы настаиваете, можно написать «предоставлять право ограниченного пользования (сервитут)» |
Да, так лучше, merci beaucoup, marcy! |
You need to be logged in to post in the forum |