|
link 4.06.2008 9:22 |
Subject: города на реках Уважаемые форумчане, помогите с вопросом. Про Франкфурт-на-Майне или Одере все ясно, а как быть с маленькими городами, например Weilburg an der Lahn. В документе встречается везде только Weilburg, и только в печати стоит Weilburg an der Lahn. Мой вопрос: правильно будет писать Вайльбург и Вайльбург-на-Лане? Еще встречала такое написание Вайльбург (на Лане). Как поступаете вы с такими городами?
|
Вайльбург-ан-дер-Лан |
есть и более экзотические названия: Ротенбург-об-дер-Таубер http://ru.wikipedia.org/wiki/Ротенбург-об-дер-Таубер зато город суперски красивый. |
tchara, присоединяюсь насчет Ротенбурга - недавно видел, восторг полный! :) А название, видимо, так из истории и пошло. |
|
link 4.06.2008 9:34 |
Спасибо, и то и другое я тоже уже видела. У самой рука не поднимается такое написать. А как быть с "Франкфурт-ан-дер-Одер"? |
Франкфурт-на-Одере. |
|
link 4.06.2008 10:03 |
Я присоединяюсь к вам, Виттория, но почему с рекой Лан такие проблемы? |
|
link 4.06.2008 10:04 |
Кстати, в Вики есть статья "Лимбург-на-Лане". |
2 топинамбр просто по идее географические названия не переводятся, а транслитерируются (правило). В виде исключения воспринимаются устоявшиеся в традиции названия, которые когда-то давно так написали, вот они и остаются в традиционном написании (типа Нью-Йорк, но Новый Орлеан). Франкфурты оба в традиции, более маленькие местечки пишутся по правилу. |
Topinambur, по-моему, с рекой Лан нет проблем :) а вот в Википедии огромное количество полезной информации. кстати, можете еще полистать правила русского языка про города на реках, ну если досуг образуется. это завсегда полезно. |
ob der Tauber=oberhalb der Tauber |
|
link 4.06.2008 20:25 |
Vittoria, была бы однозначность в правилах, я бы на форум не обратилась. Из имеющихся у меня всевозможных справочников по правилам, грамматике, литературной правке и прочему, я ясности для себя не вынесла. Может кто-то вычитал больше, не знаю. Не доступной для меня оказалась только "Инструкция по передаче на картах немецких географических названий" ГУГИК. Баварский лес имеет такое же право на существование, как и Шварцвальд или Оденвальд. Елисейские поля перевели, а вот Монмартр (Марсова Гора) не удосужилась. Вопрос мой был задан, потому что я хотела знать, какой вариант выбрали бы Вы, коллеги. Раз уж мой город эксплицитно ни в одиних правилах не указан. Если потревожила чей-то досуг, извините. |
Топинамбур, форум для того, чтобы задавать вопросы и тревожить досуг:) Если интересно – я бы написала Вайльбург-на-Лане. |
|
link 4.06.2008 20:51 |
Спасибо, marcy, на самом деле интересно. Это был и мой вариант. |
инструкцию ГУГИК я тоже еще вчера пытался найти после совета полистать правила... но не получилось:-( мой вариант à написал также. и объяснение его тоже. Хотя вариант тоже имеет право быть. |
tchara, а так ли важно, какой именительный падеж?:) В этой жизни должны быть маленькие тайны. Так интереснее. |
marcy, если Топинамбур, вопреки своему нику женщина, то абсолютно с тобой согласен:-) а Розенталь был так, для выпендрежа мной упомянут:-) |
А мужчина должен эти маленькие тайны создавать, как тебе известно. Если только его фамилия не Розенталь, конечно:) |
***Вопрос мой был задан, потому что я хотела знать, какой вариант выбрали бы Вы*** 1. это все-таки женщина :-)) |
при этом мужчина в своей функции малость облажался:-) |
Fishing?:) |
Что касается ГУГиК: в их атласе немецких городов с "переведенными предлогами", кроме общеизвестных Франкфуртов не нашлось, везде транслитерация: Бишофсхайм-ан-дер-Рён Вайдхофен-ан-дер-Ибс Вайдхофен-ан-дер-Тайя Так что я бы написал Вайльбург-ан-дер-Лан, тем более что это в печати. Что касается Википедии, то она действительно несет массу полезной информации, даже и русская Википедия, но, будучи энциклопедией that anyone can edit, требует поверки, подтверждается ли написанное другими источниками, здравым смыслом и т.д. В случае статьи "Лимбург на Лане" это похоже просто на мнение человека, ее написавшего. Пока никто не удосужился исправить, вот и все. В атласе он просто Лимбург, а официальное его название (если верить немецкой вики) -- Limburg a. d. Lahn, поэтому "официально по-русски" его бы следовало расписывать Лимбург-а.-д.-Лан. Интересный вариант предлагает также атлас в Яндексе (который вообще следит за правилами написания) -- Лимбург-ан-д.-Л. :) |
sascha, наверное, мне не стоит говорить, что я ожидала Вашего выхода. Вы это и так знаете:) Лимбург-ан-д.-Л. – это Krönung light. |
Марси, я польщен и не знаю куда скрыться от смущения. Лимбург-ан-д.-Л. я думаю просто забавная опечатка. |
sascha, эх, ручонки чешуцца чего-нибудь эдакого написать, чтобы закрепить успех. |
2 Саша, а у Вас ГУГиК свой дома или Вы его в инете откопали? Если последнее, можете ссылку дать, чтоб потом когда посылали бы по правилам, можно было бы пойти. Я, кстати, удивлен, что Вы раньше не появились на этой ветке:-) надеюсь, Томинамбур разберется:-) |
|
link 4.06.2008 23:44 |
ОФФ. Ник как ник, чем хуже ника "G"? :)) Женчина, я женчина, хоть и "в самом расцвете сил". Мои рассуждения: Майн и Одер склоняют, значит можно и Лан. Еще один склоняющийся топоним на реке: Стратфорд на Эйвоне |
Topinambur, Ваш ник у меня под балконом активно растет, но цветет не каждый год :-) |
2 Топинамбур да не про ник сам дело, я просто сначала не понял (ник тут не помог) Вы какого полу будете, вот и все:-) По мне тоже сначала не понять. А если отбросить весь флуд и приплести беззагадочного Розенталя и ГУГиК, то остается вариант "Вайльбург-ан-дер-Лан". Объяснения см. выше по всей ветке Хотя, если напишите, как хочется, то тоже страшной ошибкой не будет. Вы ведь не для Географического общества переводите? |
Topinambur, забавно, я тоже про Эйвон думала:) Только с дефисиками: Стратфорд-на-Эйвоне. |
P.S. объективности ради. если уж прислушиваться к БСЭ, то она вообще предлагает Лан опустить и оставить один Лимбург Лимбург |
|
link 5.06.2008 10:22 |
Шепотом: тихо сам с собою я веду беседу. Vittoria напоминала мне о мысли, которую я упустила за обсуждениями. Я уже писала, что встречала написание рек в топонимах в скобках. Т.е. Лимбург (на Лане), Нойштадт (на реке Вальднаб). Дополнения в таких немецких топонимах, как я понимаю, необхоимы потому что, существует несколько Нойштадтов и возможно несколько Лимбургов. Т.е. это не официально полное название города, а лишь уточнение, который из тёзок имеется в виду. Как вам такое уточнение с скобках? |
Нойштадт, если не ошибаюсь, – самое частотное название населённых пунктов в Германии. Их около 78 (за точность цифры не ручаюсь, когда-то на устном переводе встречалось в проговоре). Уточнение в скобках – а почему бы и нет? Ждём мужеского хора, который нас опровергнет:) |
это официальные полные названия городов, которые в целях экономии места сокращают - напр. Limburg a. d. Lahn (в книге почтовых индексов) например Neustadt am Rübenberge http://www.neustadt-a-rbge.de/p/dlhome.asp?artikel_id=&liste=283&tmpl_typ=Liste&lp=1238 Bad Homburg vor der Höhe (amtlich Bad Homburg v.d. Höhe) (вики) однако мой клиент из этого города пишет свой адрес на сайте просто Bad Homburg :-) |
есть ведь и города со скобками, типа Halle (Saale), Saalfeld (Saale) и т.д. Если Вы для себя переводите, так можете и в скобках написать, а ежели Вы переводите нечто официальное, то есть официальные названия городов, их переделывать уже неззя. Вы же не переведете город, например, Нижний Тагил на немецкий как Tagil (flußabwärts) |
эээ, tchara, передёргиваешь:) Тагил флуссабвэртс – некорректный пример, мы же не предлагаем Neustadt как Новгород переводить:) |
ладно, раз инструкций не находится, так хоть карты посмотрим: http://www.map-germany.ru/map.html Нойхаус-ам-Реннбек (рядом с Ильменау) Правда, не выяснилось, какого года эта карта |
Галле-на-Заале:) Галле-ан-дер-Заале не столь частотно. |
на карте оно просто "Галле" (большими черными буквами). Значит, все эти присказки только уточнения, не входящие в официальное название города. Потому и немцы и пишут Halle (Saale) |
под Бад-Беркой есть маленькая деревня под гордым названием Мюнхен. Это ее официальное наименование. Но, чтоб не смущать никого, то везде пишут с уточнением в скобках München (bei Bad-Berka) |
ну да, Rostow am Don (кстати) тоже такой, чтобы не путать его с Ростовом Великим (под Ярославлем). Мне кажется, что официальность/неофициальность – не главное при переводе. Главное, чтобы нас правильно поняли:) |
|
link 5.06.2008 11:55 |
Tchara, спасибо за карту. Лимбург и Вайльбург там, кстати, без указания рек. |
You need to be logged in to post in the forum |