|
link 23.05.2008 14:45 |
Subject: Franz Haas Waffel-und Keksanlagen-Industrie GmBH как лучше перевести, не могли бы подсказатьФранц Хаас ГмБХ Заранее спасибо |
Все, что до ГмбХ -- название. Длинное, но что делать. Зато понятно, что по-немецки, что по-русски -- вафли они и в Африке вафли :) |
2 варианта написания: 1) Franz Haas Waffel-und Keksanlagen-Industrie GmBH (это оригинальное название фирмы, под таким названием она зарегистрирована в Торговом реестре) |
Vladim, а почему Вы по заглавные буковки поскупились?:) «Франц Хаас Ваффель- унд Кексанлаген-Индустри ГмбХ» |
Абсолютно точное написание названия этой фирмы из "Firmanbuch": Franz Haas Waffel- und Keksanlagen- Industrie GmbH Перед "und" и перед словом "Industrie" есть пробел. @marcy 1) "Waffel- und Keksanlagen-Industrie" - это не имя собственное, оно состоит из "обычных имен существтительных" и является частью названия этйо фирмы. |
Т.е. я хочу сказать, что в названиях немецкой фирмы часто соседствуют имя собственное (имя и фамилия владельца фирмы) и обычные существительные. Поэтому при чтении "транслитерированного" названия фирмы на русском языке могут в последующем возникнуть недоразумения из-за написания всех имен существительных и их частей с большой буквы. Но это лишь мое субъективное мнение... |
Vladim, ****пишу с маленькой буквы, если только это не имена собственные*** Вы часто встречали «Дойче банк»? |
ГмбХ - общеизвестное, общепризаннное, традиционное, общеупотребительное написание этого сокращения. Я уже упоминал, что писать все слова в названии фирмы спорный вопрос. Пишут и так, и так. Зарубежная архитектура на Archi.Ru: “Дойче банк” планирует начать реализацию нового инвестиционного проекта в центральной части Петербурга. Компания ... "Дойче банк" намерен участвовать в проекте строительства платной дороги ... Как сообщил начальник управления недвижимости ООО "Дойче банк" Виктор Макшанцев, ... Программа мер экономии крупного банковского концерна "Дойче банк" предусматривает увольнение 13 тыс. сотрудников, то есть практически каждого седьмого ... Дойче банк" появился на свет в 1870 г., и уже через 10 лет стал играть видную роль в экономике не только Германии, но и России. Спустя сто с лишним лет он ... С таким же успехом можно найти написание и так: "Дойче Банк". Повторюсь, что в некоторых случаях при передаче "длинного" названия фирмы, состоящего из имени собственного или нескольких имен собстенных и обычных существительных, если эти имена существительные писать с большой буквы, могут возникнуть недоразумения. Это мое личное мнение... |
@marcy. Написание имен существительных в названии фирмы, кроме имен собственных, и, добавлю, традиционных написаний, смотрится вполне естественно для русского языка. Это также поможет впоследствии избежать недоразумений в понимании для тех, кто не владеет немецким языком, того, что написано в названии фирмы. |
@marcy. Вариант "Дойче банк" смотрится для русского языка более "естественно", нежели вариант"Дойче Банк"... |
Vladim, как Вы заметили, я специально привела Вам пример названия ТОЛЬКО с сайта самого банка; Почему я должна ориентироваться на не вполне грамотный – судя по приведённому Вами предложению с неправильной запятой – сайт softsearch.ru? ***Это также поможет впоследствии избежать недоразумений в понимании для тех, кто не владеет немецким языком, того, что написано в названии фирмы.*** Если название компании пишется в немецком с маленькой, например, mono design, sity satz, то и в русском оставляем маленькие буквы. Насчёт остальных случаев – у Вас неубедительные аргументы, как мне кажется. |
A вот и Розенталь: 10. С прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм, банков и т.д., например: фабрика «Трехгорная мануфактура», многопрофильный концерн «Гермес», коммерческий банк «Российский кредит», акционерное общество «Исполин», фирма «Юнайтед фрут компани». Объединёные фрукты меня убедили:) |
kommt drauf an. Если иностранная, да и не только, организация именует себя определенным образом, то тут уже ни Розенталь, ни грамматика русского языка не указ. Например, "Bank Societe Generale Vostok" при написании своего названия кириллицей он (банк) даже глагол с большой буквы пишет. |
Виталий, если честно, то я всегда транскрибировала, придерживаясь написания на языке оригинала (в том числе строчная-прописная). Такая же история была во всех учредительных документах, например, где официальное название давалось на русском и немецком/английском. Как я написала выше, в названиях некоторых немецких фирм существительные пишутся с маленькой буквы – в транслитерации соответственно. Розенталь меня, если честно, смутил. |
для меня по важности 1) как именует себя фирма 2) если фирма себя не именует и право первой ночи при переводе названия у меня, то я, скорее, предпочту прописные буквы, особенно если речь идет о лучшем в мире (во всяком случае так говорили на "Большевике" в далеком 95) производителе оборудования для вафелек и кексов. |
You need to be logged in to post in the forum |