DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 23.05.2008 14:45 
Subject: Franz Haas Waffel-und Keksanlagen-Industrie GmBH
как лучше перевести, не могли бы подсказать

Франц Хаас ГмБХ
оборудование для изготовления вафель и
кондитерских изделий ?

Заранее спасибо

 sascha

link 23.05.2008 14:54 
Все, что до ГмбХ -- название. Длинное, но что делать. Зато понятно, что по-немецки, что по-русски -- вафли они и в Африке вафли :)

 Vladim

link 23.05.2008 15:00 
2 варианта написания:

1) Franz Haas Waffel-und Keksanlagen-Industrie GmBH (это оригинальное название фирмы, под таким названием она зарегистрирована в Торговом реестре)
2) "Франц Хаас ваффель- унд кексанлаген-индустри ГмбХ"

 marcy

link 23.05.2008 15:31 
Vladim, а почему Вы по заглавные буковки поскупились?:)

«Франц Хаас Ваффель- унд Кексанлаген-Индустри ГмбХ»

 Vladim

link 23.05.2008 16:22 
Абсолютно точное написание названия этой фирмы из "Firmanbuch":

Franz Haas Waffel- und Keksanlagen- Industrie GmbH

Перед "und" и перед словом "Industrie" есть пробел.

@marcy

1) "Waffel- und Keksanlagen-Industrie" - это не имя собственное, оно состоит из "обычных имен существтительных" и является частью названия этйо фирмы.
2) Их написание с маленькой буквы поможет в дальнейшем избежать некоторых недоразумений.
3) Раньше я писал название так как у Вас, но после некоторых недоразумений пишу с маленькой буквы, если только это не имена собственные.
4) Подобное написание в настоящее время является спорным и пишут обычные существительные в названии фирмы и с маленькими буквами, и с большими.

 Vladim

link 23.05.2008 16:34 
Т.е. я хочу сказать, что в названиях немецкой фирмы часто соседствуют имя собственное (имя и фамилия владельца фирмы) и обычные существительные. Поэтому при чтении "транслитерированного" названия фирмы на русском языке могут в последующем возникнуть недоразумения из-за написания всех имен существительных и их частей с большой буквы. Но это лишь мое субъективное мнение...

 marcy

link 23.05.2008 16:46 
Vladim,

****пишу с маленькой буквы, если только это не имена собственные***
А почему же тогда не «гмбх», Вы противоречите сами себе. Или ГмбХ – имя собственное?

Вы часто встречали «Дойче банк»?
Тот же Дрезднер Банк на своей странице тоже пишет
ЗАО «БНП–Дрезднер Банк».
Или банки будем писать с большой, а какие-нибудь кексы – с маленькой?
Где логика?

 Vladim

link 23.05.2008 17:02 
ГмбХ - общеизвестное, общепризаннное, традиционное, общеупотребительное написание этого сокращения.

Я уже упоминал, что писать все слова в названии фирмы спорный вопрос. Пишут и так, и так.

Зарубежная архитектура на Archi.Ru: “Дойче банк” планирует начать реализацию нового инвестиционного проекта в центральной части Петербурга. Компания ...
archi.ru/foreign/extra/news_current.html?nid=5429&fl=3&sl=2

"Дойче банк" намерен участвовать в проекте строительства платной дороги ... Как сообщил начальник управления недвижимости ООО "Дойче банк" Виктор Макшанцев, ...
ibk.ru/blog/news/30746-1--doiche-bank-reshil-vlozhit-investitsii-v-platnuu-dorogu.html

Программа мер экономии крупного банковского концерна "Дойче банк" предусматривает увольнение 13 тыс. сотрудников, то есть практически каждого седьмого ...
www.izvestia.ru/news/news18819

Дойче банк" появился на свет в 1870 г., и уже через 10 лет стал играть видную роль в экономике не только Германии, но и России. Спустя сто с лишним лет он ...
softsearch.ru/news/6-762-read.shtml

С таким же успехом можно найти написание и так: "Дойче Банк".

Повторюсь, что в некоторых случаях при передаче "длинного" названия фирмы, состоящего из имени собственного или нескольких имен собстенных и обычных существительных, если эти имена существительные писать с большой буквы, могут возникнуть недоразумения. Это мое личное мнение...

 Vladim

link 23.05.2008 17:13 
@marcy. Написание имен существительных в названии фирмы, кроме имен собственных, и, добавлю, традиционных написаний, смотрится вполне естественно для русского языка. Это также поможет впоследствии избежать недоразумений в понимании для тех, кто не владеет немецким языком, того, что написано в названии фирмы.

 Vladim

link 23.05.2008 17:17 
@marcy. Вариант "Дойче банк" смотрится для русского языка более "естественно", нежели вариант"Дойче Банк"...

 marcy

link 23.05.2008 17:31 
Vladim,
как Вы заметили, я специально привела Вам пример названия ТОЛЬКО с сайта самого банка;
Почему я должна ориентироваться на не вполне грамотный – судя по приведённому Вами предложению с неправильной запятой – сайт softsearch.ru?

***Это также поможет впоследствии избежать недоразумений в понимании для тех, кто не владеет немецким языком, того, что написано в названии фирмы.***
Вы считаете, что не владеющие немецким языком «кексе» поймут, а «Кексе» уже нет? Если честно, они и не должны понимать: они должны ПРАВИЛЬНО это читатъ, поэтому мы транслитерируем название компании, а не оставляем его немецкими буковками.

Если название компании пишется в немецком с маленькой, например, mono design, sity satz, то и в русском оставляем маленькие буквы. Насчёт остальных случаев – у Вас неубедительные аргументы, как мне кажется.

 marcy

link 23.05.2008 17:59 
A вот и Розенталь:
10. С прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм, банков и т.д., например: фабрика «Трехгорная мануфактура», многопрофильный концерн «Гермес», коммерческий банк «Российский кредит», акционерное общество «Исполин», фирма «Юнайтед фрут компани».

Объединёные фрукты меня убедили:)

 Vital*

link 23.05.2008 18:19 
kommt drauf an.
Если иностранная, да и не только, организация именует себя определенным образом, то тут уже ни Розенталь, ни грамматика русского языка не указ.
Например, "Bank Societe Generale Vostok"
при написании своего названия кириллицей он (банк) даже глагол с большой буквы пишет.

 marcy

link 23.05.2008 18:28 
Виталий, если честно, то я всегда транскрибировала, придерживаясь написания на языке оригинала (в том числе строчная-прописная). Такая же история была во всех учредительных документах, например, где официальное название давалось на русском и немецком/английском. Как я написала выше, в названиях некоторых немецких фирм существительные пишутся с маленькой буквы – в транслитерации соответственно.

Розенталь меня, если честно, смутил.
Но даже зная о Розентале, «Пупкин фертрибс-гезельшафт мбХ» с маленькими буковками выглядит убоищно. Или это у меня глаз замылен?

 Vital*

link 23.05.2008 18:40 
для меня по важности
1) как именует себя фирма
2) если фирма себя не именует и право первой ночи при переводе названия у меня, то я, скорее, предпочту прописные буквы, особенно если речь идет о лучшем в мире (во всяком случае так говорили на "Большевике" в далеком 95) производителе оборудования для вафелек и кексов.

 

You need to be logged in to post in the forum