Subject: формулировки tech. Пара вопросов из области техники, но, на самом деле, по формулировкам.1. Dabei soll dieser Verschluss die oben erwähnten Anforderungen erfüllen und ausserdem als Garantieverschluss ausgeführt werden können. При этом дозатор должен отвечать поставленным выше условиям и ...? Как сформулировать вторую часть? Кроме гарантийной пломбы ничего в голову не лезет 2. ... und gleichzeitiges Entleeren mit dem äusseren Behälter sichergestellt wird. 3. ... liegen die Mündungen des Ausgusses 2 und des konzentrisch darum angeordneten Ausguss-Stutzens 4 in der gleichen Ebene und weisen schärfe Mündungsränder auf, was erstens das abrupte Absetzen des Ausgiessens erleichtert ... что-то с четко выраженными краями мне не нравится... 4. ... kann die Muffe 19 mit einem Gewinde mit Einrastzähnen ausgestattet sein, die beim Aufschrauben auf das Gewinde des Behälterstutzens in ebensolche Einrastzähnen auf demselben einrasten. что за "резьба с насечками" такая?? 5. Das Dichteelement ist hier im dichtenden Zustand gezeigt. Имеется в виду, что уплотнительный элемент может перемещаться, в нижнем положении он закрывает отверстия (этот случай), в верхнем положении он их открывает. Пасиб |
|
link 19.05.2008 17:19 |
мож, первое удовлетворяет всем предъявляемым требованиям? |
Bernadette, там не об этом речь идет, я написал, что там имеется в виду, только по-русск сформулировать не могу. |
Привет, Чара! О чём глобально-то речь? Что за система, что в сосудах? (имхо) |
Привет, Коллега(м)! речь идет о дозаторе, который позволяет одновременно сливать из емкости две различные разделенные жидкости (питьевые или промышленные). В одной емкости находится другая емкость с другой жидкостью Вот и надо, чтобы эти жидкости выливались одновременно, не перемешиваясь в самой емкости. в 1. имеется в виду, наверняка представляешь себе, как в любой бутылке воды, такая перфорационная линия, которая показывает, открывали ли до тебя бутылку или нет (Erstöffnungsgarantie). То же самое и тут. Как бы это по-русски сформулировать? в 3. меня интересует, как лучше по-русски "Mündungen ... weisen schärfe Mündungsränder auf" 4. резьба с фиксацией зацепления? 5. спасибо |
Одна из мЫслей: имеют четко выраженные края, что, во-первых, облегчает резкую остановку процесса слива жидкостей .. имеют заостренные кромки, что, во-первых, облегчает мгновенное прекращение слива жидкостей .. |
Всё равно получается дозирующий затвор типа как у богатых водочных. 1. (гарантийная) лента/оболочка с перфорацией при первом открывании? 3. горловины с острыми (ровными, прилегающими) краями? |
3. похоже, от "четко выраженных краев" не деться. Пасибо. Острые и заостренные края, по мне, звучат немного устрашающе:-) за "мгновенное" отдельное спасибо! 4. что такое Gewinde mit Einrastzähnen? Резьба с чем? ... kann die Muffe 19 mit einem Gewinde mit Einrastzähnen ausgestattet sein, die beim Aufschrauben auf das Gewinde des Behälterstutzens in ebensolche Einrastzähnen auf demselben einrasten. 1. Dabei soll dieser Verschluss die oben erwähnten Anforderungen erfüllen und ausserdem als Garantieverschluss ausgeführt werden können. При этом дозатор должен отвечать поставленным выше условиям и иметь (по возможности) гарантийную перфорационную линию |
Einer, про суть Erstöffnungsgarantie понятно, но как это по-русски:-)? |
М.б. так: втулка 19 может быть снабжена резьбой с фиксирующими зубцами, которые при навинчивании на штуцер емкости входят в зацепление с такими же зубцами резьбы штуцера |
You need to be logged in to post in the forum |