Subject: стоять у истоков Всем доброго дня!Подскажите, пожалуйста, как сказать "стоять у истоков"? Контекст: "Этот ученый стоял у истоков квантовой физики". Заранее большое спасибо! |
|
link 19.03.2009 13:52 |
era agli inizi |
|
link 19.03.2009 13:57 |
sin dalle sue fondamenta.. |
|
link 19.03.2009 14:00 |
хотя, если честно, то мне не нравится ни один из моих вариантов. |
Спасибо большое! И еще тогда воспользуюсь случаем. Как сказать: "к его заслугам можно отнести"? "I suoi meriti sono..." как-то простенько звучит. |
или alle origini |
Зато мне Ваши ответы понравились. Я первый использовала. |
"I suoi meriti sono..."- ну почему же... нормально! |
|
link 19.03.2009 14:11 |
или перефразировав x, x, x fanno parte dei suoi meriti или fanno parte dei suoi meriti anche x, x, x... |
Замечательно! Спасибо огромное! |
Советую найти статью про вашего ученого в Википедии или начитаться там же кратких жизнеописаний описаний известных ученых. Это вам поможет стилистически правильно перевести. |
Спасибо, Россинка. Но, к сожалению, его нет в итальянской википедии. Видимо, он еще не заслужил расположения итальянцев:) |
дайте имя, если можно |
Bernard d'Espagnat |
Да. à уже нашла его имя по "запутыванию" А вы порылись на ссылках на него на итальянском языке ? |
нет, не дагадалась. Я только в википедии итальянской его искала. Сейчас пороюсь. Спасибо за совет. |
|
link 20.03.2009 11:24 |
alle orgini |
Присоединяюсь ко всем, кто предложил essere alle origini. Много раз видел в статьях про деятелей в различных областях. Что касается временной формы, то я бы в ремото написал, так как давно было. |
You need to be logged in to post in the forum |