DictionaryForumContacts

 Lisavetta

link 19.03.2009 13:26 
Subject: стоять у истоков
Всем доброго дня!

Подскажите, пожалуйста, как сказать "стоять у истоков"?

Контекст: "Этот ученый стоял у истоков квантовой физики".

Заранее большое спасибо!

era agli inizi
sin dalle sue fondamenta..
хотя, если честно, то мне не нравится ни один из моих вариантов.

 Lisavetta

link 19.03.2009 14:02 
Спасибо большое!

И еще тогда воспользуюсь случаем.

Как сказать: "к его заслугам можно отнести"?

"I suoi meriti sono..." как-то простенько звучит.

 ale 2

link 19.03.2009 14:03 
или alle origini

 Lisavetta

link 19.03.2009 14:05 
Зато мне Ваши ответы понравились. Я первый использовала.

 ale 2

link 19.03.2009 14:06 

"I suoi meriti sono..."- ну почему же... нормально!
или перефразировав
x, x, x fanno parte dei suoi meriti
или
fanno parte dei suoi meriti anche x, x, x...

 Lisavetta

link 19.03.2009 14:14 
Замечательно!

Спасибо огромное!

 Rossinka

link 19.03.2009 14:34 
Советую найти статью про вашего ученого в Википедии или начитаться там же кратких жизнеописаний описаний известных ученых.
Это вам поможет стилистически правильно перевести.

 Lisavetta

link 19.03.2009 14:50 
Спасибо, Россинка. Но, к сожалению, его нет в итальянской википедии. Видимо, он еще не заслужил расположения итальянцев:)

 Rossinka

link 19.03.2009 14:57 
дайте имя, если можно

 Lisavetta

link 19.03.2009 14:58 
Bernard d'Espagnat

 Rossinka

link 19.03.2009 15:10 
Да. à уже нашла его имя по "запутыванию"
А вы порылись на ссылках на него на итальянском языке ?

 Lisavetta

link 19.03.2009 15:13 
нет, не дагадалась. Я только в википедии итальянской его искала. Сейчас пороюсь. Спасибо за совет.

 YoPenTheDeutch

link 20.03.2009 11:24 
alle orgini

 Methodman

link 21.03.2009 20:13 
Присоединяюсь ко всем, кто предложил essere alle origini. Много раз видел в статьях про деятелей в различных областях.
Что касается временной формы, то я бы в ремото написал, так как давно было.

 

You need to be logged in to post in the forum