|
link 14.01.2006 15:05 |
Subject: перевод фразы об условиях платежа Прошу помочь в переводе фразы об условиях платежа: 30% deposit by T/T,70% by irrevocable L/C at sightЗаранее спасибо. |
депозит (возможно, задаток - прим.пер. :-) в размере 30% от (общей) суммы телеграфным переводом, 70% - через безотзывный аккредитив с оплатой по предъявлении |
|
link 15.01.2006 10:42 |
Спасибо, Ириша! А термин "задаток" не слишком просторечен или не слишком устарел? Как-то, вроде, не звучит для коммерческого предложения... Или нет? |
Статья 380. Понятие задатка. Форма соглашения о задатке 1. Задатком признается денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне, в доказательство заключения договора и в обеспечение его исполнения. ГК РФ Так что о просторечии речи не идет. :-) На уровне ощущений мне показалось, что это задаток, а что на самом деле там имеется в виду, должно где-то у Вас расписываться. Просто "депозит" я бы не стала оставлять. Попробуйте поискать в тексте. |
|
link 15.01.2006 11:04 |
Большое спасибо, Ириша!!! |
Renaissance Да, deposit употребляется в смысле "задатка", например, в австралийском английском. Иногда неплохо бы указывать "национальную принадлежность" документа :) |
|
link 16.01.2006 7:53 |
Да, совершенно верно, письмо, примерно, из того же региона: с Тайваня. :)Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |