DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 14.01.2006 15:05 
Subject: перевод фразы об условиях платежа
Прошу помочь в переводе фразы об условиях платежа: 30% deposit by T/T,70% by irrevocable L/C at sight

Заранее спасибо.

 Irisha

link 14.01.2006 16:32 
депозит (возможно, задаток - прим.пер. :-) в размере 30% от (общей) суммы телеграфным переводом, 70% - через безотзывный аккредитив с оплатой по предъявлении

 Renaissance

link 15.01.2006 10:42 
Спасибо, Ириша!
А термин "задаток" не слишком просторечен или не слишком устарел? Как-то, вроде, не звучит для коммерческого предложения... Или нет?

 Irisha

link 15.01.2006 10:52 
Статья 380. Понятие задатка. Форма соглашения о задатке
1. Задатком признается денежная сумма, выдаваемая одной из договаривающихся сторон в счет причитающихся с нее по договору платежей другой стороне, в доказательство заключения договора и в обеспечение его исполнения.
ГК РФ

Так что о просторечии речи не идет. :-) На уровне ощущений мне показалось, что это задаток, а что на самом деле там имеется в виду, должно где-то у Вас расписываться. Просто "депозит" я бы не стала оставлять. Попробуйте поискать в тексте.

 Renaissance

link 15.01.2006 11:04 
Большое спасибо, Ириша!!!

 _***_

link 15.01.2006 23:28 
Renaissance
Да, deposit употребляется в смысле "задатка", например, в австралийском английском. Иногда неплохо бы указывать "национальную принадлежность" документа :)

 Renaissance

link 16.01.2006 7:53 
Да, совершенно верно, письмо, примерно, из того же региона: с Тайваня. :)Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum