DictionaryForumContacts

 Ambiente

link 14.07.2005 11:09 
Subject: fugenfueller
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: HAndputze, Spachtelmassen,
это очередной перечень:)

Заранее спасибо

 Ульрих

link 14.07.2005 11:09 
Затирка

 Mephis

link 14.07.2005 11:18 
Щуп (зонд)для определения заполнения шва. Хотя может быть на руссском это называется как то и одним словом, но мы когда с немцами конференцию проводили, они это слово в таком значении употребляли

 Vladim

link 14.07.2005 11:21 
материал (средство) для заполнения швов

 Ульрих

link 14.07.2005 11:43 
Затирка и есть материал (средство) для заполнения швов.

 Ульрих

link 14.07.2005 11:47 
Кстати, про щуп - никогда не сталкивался!

 Ульрих

link 14.07.2005 11:53 
А, может, имеется в виду простая шпатлевка

 marcy

link 14.07.2005 11:56 
А как тогда провести различие мажду Fugenfueller – Spachtelmasse? Кстати, какая принципиальная разница между затиркой для швов и шпат(к)левкой для швов?

 YuriDDD

link 14.07.2005 11:56 
и мои 5 копеек
==============
... рекомендуется применять """гипсовую шпатлевочную смесь Knauf Fugenfüller"". ...
смеси Knauf Fugenfüller, наносимого тонкими линиями при помощи кельмы. ...
www.evrobud.by.ru/klei_knauf.html - 43k

 Ульрих

link 14.07.2005 12:05 
Точно! Я забыл про контекст. Но все эти фюллеры и массен бывают разные и используются для разных целей. Я могу ошибаться, так как строительную тематику почти забыл. То что на пакетах с затиркой для швов пишут Fugenfueller - точно. Но по-моему и на шпатлевках тоже бывают такие надписи.

 Vladim

link 14.07.2005 12:06 
затирка = verriebener Putz, Glattputz, Glattstrich, Aufstrich ("русско-немецкий строительный словарь" составитель Вальтер Штурм)

В вопросе звучит так: Handputze, Spachtelmassen, Fugenfueller, т.е. идет перечень материалов. Я лично в данном случае не рискнул бы написать "затирка", не зная о каком точно материале для заполнения швов идет речь, а также о том, каким способом происходит заполнение швов. Аргументируйте Ваш вариант, пожалуйста.

 YuriDDD

link 14.07.2005 12:12 
Сухая смесь. Шпаклевка Фугенфюллер (Fugenfuller)
Шпаклевка Фугенфюллер - !!!!!!сухая смесь на основе гипса.!!!!!!!
www.fugenfuller.ru/
Заполнитель швов Fugenfuller

 Vladim

link 14.07.2005 12:15 
Судя по контексту "Handputze, Spachtelmassen, Fugenfueller" тут речь идет о множественном числе. Предлагаю вариант "материалы для заполнения швов". Гадать о том, какой вид материала в данном случае имеется в виду, затирка это или еще какой-то другой материал, нецелесообразно. В строительном словаре "Fugenfuellstoff" = материал для заполнения швов. Вопросы есть?

 Ульрих

link 14.07.2005 12:17 
И такое встречается "Шпаклевки ФУГЕНФЮЛЛЕР"
В данном случае я бы порекомендовал автору вопроса немного подумать самостоятельно и принять решение. Может, весь перечень наведет его на нужную мысль!

 marcy

link 14.07.2005 12:21 
2YuriDDD Всё, что касается «Кнауфов», «Лугато» и им подобных клиентов – mit Vorsicht zu geniessen. Ведь там тоже переводчики сидят – Menschen wie du und ich. Надо смотреть на российских отечественных потребителей – что они говорят в подобных случаях?

 Vladim

link 14.07.2005 12:23 
Согласен с вариантом "заполнитель шов". В данном случае "Fugenfueller" нельзя назвать "шпаклевкой", хотя в ссылке Юрия и указано "Шпаклевка Фугенфюллер (Fugenfuller)", уже хотя бы потому, что в перечне материалов в вопросе "Handputze, Spachtelmassen, Fugenfueller" уже есть слово "Spachtelmasse".

 Ульрих

link 14.07.2005 12:23 
Они начинают брать пример с нас, переводчиков!

 marcy

link 14.07.2005 12:28 
2Ульрих Вы хотите сказать, что переводчики начинают выступать в роли «трендсеттеров»? Вот уж действительно, нам не дано поредугадать, как слово наше отзовётся. Особенно если это слово не поддаётся аргументированию…

 Vladim

link 14.07.2005 12:33 
Если на пакете написано "Fugenfueller", то это означает, что содержимое данного пакета представляет собой материал для заполнения швов, т.е. "заполнитель швов".

 Ульрих

link 14.07.2005 12:35 
Это отдельная интересная тема!
Когда стали говорить и писать "Уважаемые дамы и господа", или откуда появился перевод Gegendruck как противодавление?

 marcy

link 14.07.2005 12:36 
Если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим (Козьма Прутков)
Sorry, жара навеяла…

 YuriDDD

link 14.07.2005 12:40 
FUGENFÜLLER

Сухая белая смесь на основе гипса предназначена для заделки стыков гипсокартонных листов, имеющих утоненную (скошенную) или полукруглую утоненную кромку, с использованием армирующей ленты. Шпатлевка также применяется для приклеивания к ровной поверхности гипсокартонных листов и комбинированных панелей, тонкослойного шпатлевания плоских бетонных и оштукатуренных поверхностей, заполнения стыков сборных бетонных элементов, заделки трещин и других возможных повреждений гипсокартонных поверхностей, склеивания и шпатлевания гипсовых элементов.

 YuriDDD

link 14.07.2005 12:41 
это и шпатлевка НА ОСНОВЕ ГИПСА и Заполнитель швов в одном флаконе
===================================================================

 marcy

link 14.07.2005 12:50 
А что говорят нам одноязычные толковые словари для немецких умельцев?
http://www.selbst.de/fstart.php4?inhaltURL=/flexgrund.php4&links=http://www.selbst.de/8lexikon/heimwerker/lexikon.php4?id=1244&rechts=/8lexikon/sucheheimwerker.php4
Fugenfueller: Spachtelmasse die nur in Verbindung mit Glasfaserbewehrungsstreifen auf die Fugen aufgebracht wird.
Запятую после Spachtelmasse они, конечно же, забыли – не филологи, стало быть, и не переводчики. А вот в понятиях, судя по всему, они разбираются.

 YuriDDD

link 14.07.2005 12:53 
2marcy похоже на приведенное мной описание

 

You need to be logged in to post in the forum