Subject: подставить Пожалуйста, помогите перевести.подставить Слово встречается в следующем контексте: Я не хотел тебя подставить, в значении : не хотел подвести под монастырь, не хотел, чтоб у тебя из-за меня (моих действий) были неприятности. Нашел глагол gefährden, но он еще имеет значение "угрожать", боюсь быть неправильно понятым. Заранее спасибо |
j-m keine Schwierigkeiten machen типа |
Подвести под монастырь – jemanden in Teufels Kueche bringen. |
4. colloq jemanden versetzen -- подводить но тут не встанет в контекст |
j-n versetzen скорее не подводить, а провести, оставить в дураках – или заставить кого-либо напрасно ждать. В этот контекст не вписывается… |
Langenscheidt gegen marcy 5. (ugs.) vergeblich warten lassen; eine Verabredung mit jmdm. nicht einhalten: wir waren heute verabredet, aber sie hat mich versetzt; Im Sommer 1931 will er die Ferien zusammen mit einem Freund am Bodensee verbringen, der aber versetzt ihn (Reich-Ranicki, Th. Mann 228). провести, оставить в дураках тут нет |
|
link 13.07.2005 16:54 |
Мне так с ходу ничего кроме im Stich lassen в голову не пришло. Нашла тут еще "художественные вариации" auf Glatteis führen aufsitzen lassen ans Messer liefern Но подозреваю, что к данному контексту тут мало что подходит. Может подскажете,в какой ситуации эти сочетания все-таки точно употребляются, чтобы путаницы не было? Сама когда-то этой темой интересовалась. |
2YuriDDD, cc Langenscheidt marcy, конечно, может призвать старуху Москальскую или Девкина – но зачем их беспокоить на их Олимпе? Кстати, versetzen ещё и «обыграть» (например, на дриблинге). То есть провести. Кстати, есть ещё выражения до кучи: ich wollte Dich nicht mit reinreiten (reinziehen). |
@marcy: Протестую против уравнивания значений монастыря и "Teufels Küche"! |
Почувствуй разницу… |
versetzen ещё и «обыграть» (например, на дриблинге ==ОБВЕСТИ однако есть такое значение под номером 6 тамже |
Так отчего же Вы с Лангеншейдтом от нас это утаили? |
так энто футбол однако... тут то не о футболе речь |
Народ, спасибо всем за ответы и обсуждение. К однозначному выводу, правда, так и не пришел, но простое j-m keine Schwierigkeiten machen наверное будет в моей ситуации наиболее близким по смыслу. |
Получается, versetzen скорее можно употреблять в значении "продинамить" :), но я несколько иное имел в виду, речь идет о деловых, а не о личных отношениях, конкретно: своими действиями (обнаружив ошибку) невольно выставил в не очень выгодном свете перед начальством. |
Вы не обращайте внимания на «versetzen», это было что-то типа свободных вариаций на тему… Кстати, в Вашем случае с невольным обнаружением ошибки и вытекающими из этого последствиями можно было бы сказать: ich wollte Dich keinesfalls blamieren ich wollte Dich nicht ins schlechte Licht ruecken ich wollte Dich nicht vorfuehren |
Спасибо, marcy, пожалуй, в такой ситуации может подойти как вариант Ich wollte dich nicht kompromittieren blamieren, вроде бы слишком жестко, конкретно попозорить :) Речь не шла о такой уж критической ошибке. |
Тогда лучше сказать «ich wollte Dich nicht in Verlegenheit bringen», «ich wollte Dich nicht blossstellen». Ваш вариант с kompromittieren немного «искуственный» – по крайней мере, в разговорном общении. |
В смысле искусственный в двумя «с» – мой компьютер сегодня что-то проглатывает согласные… Жарко, наверное… |
You need to be logged in to post in the forum |