DictionaryForumContacts

 leshich

link 13.07.2005 15:49 
Subject: подставить
Пожалуйста, помогите перевести.
подставить
Слово встречается в следующем контексте:
Я не хотел тебя подставить, в значении : не хотел подвести под монастырь, не хотел, чтоб у тебя из-за меня (моих действий) были неприятности.
Нашел глагол gefährden, но он еще имеет значение "угрожать", боюсь быть неправильно понятым.
Заранее спасибо

 YuriDDD

link 13.07.2005 16:15 
j-m keine Schwierigkeiten machen типа

 marcy

link 13.07.2005 16:15 
Подвести под монастырь – jemanden in Teufels Kueche bringen.

 YuriDDD

link 13.07.2005 16:23 
4. colloq jemanden versetzen -- подводить
но тут не встанет в контекст

 marcy

link 13.07.2005 16:32 
j-n versetzen скорее не подводить, а провести, оставить в дураках – или заставить кого-либо напрасно ждать. В этот контекст не вписывается…

 YuriDDD

link 13.07.2005 16:44 
Langenscheidt gegen marcy

5. (ugs.) vergeblich warten lassen; eine Verabredung mit jmdm. nicht einhalten: wir waren heute verabredet, aber sie hat mich versetzt; Im Sommer 1931 will er die Ferien zusammen mit einem Freund am Bodensee verbringen, der aber versetzt ihn (Reich-Ranicki, Th. Mann 228).

провести, оставить в дураках тут нет

 julia pechvogel

link 13.07.2005 16:54 
Мне так с ходу ничего кроме im Stich lassen в голову не пришло.
Нашла тут еще "художественные вариации"
auf Glatteis führen
aufsitzen lassen
ans Messer liefern

Но подозреваю, что к данному контексту тут мало что подходит. Может подскажете,в какой ситуации эти сочетания все-таки точно употребляются, чтобы путаницы не было? Сама когда-то этой темой интересовалась.

 marcy

link 13.07.2005 18:21 
2YuriDDD, cc Langenscheidt
marcy, конечно, может призвать старуху Москальскую или Девкина – но зачем их беспокоить на их Олимпе? Кстати, versetzen ещё и «обыграть» (например, на дриблинге). То есть провести.
Кстати, есть ещё выражения до кучи:
ich wollte Dich nicht mit reinreiten (reinziehen).

 Pavlik

link 13.07.2005 18:39 
@marcy:
Протестую против уравнивания значений монастыря и "Teufels Küche"!

 marcy

link 13.07.2005 18:42 
Почувствуй разницу…

 YuriDDD

link 13.07.2005 18:47 
versetzen ещё и «обыграть» (например, на дриблинге ==ОБВЕСТИ однако

есть такое значение под номером 6 тамже

 marcy

link 13.07.2005 19:10 
Так отчего же Вы с Лангеншейдтом от нас это утаили?

 YuriDDD

link 13.07.2005 19:41 
так энто футбол однако...
тут то не о футболе речь

 leshich

link 14.07.2005 7:43 
Народ, спасибо всем за ответы и обсуждение.
К однозначному выводу, правда, так и не пришел, но простое j-m keine Schwierigkeiten machen наверное будет в моей ситуации наиболее близким по смыслу.

 leshich

link 14.07.2005 7:49 
Получается, versetzen скорее можно употреблять в значении "продинамить" :), но я несколько иное имел в виду, речь идет о деловых, а не о личных отношениях, конкретно: своими действиями (обнаружив ошибку) невольно выставил в не очень выгодном свете перед начальством.

 marcy

link 14.07.2005 8:52 
Вы не обращайте внимания на «versetzen», это было что-то типа свободных вариаций на тему…
Кстати, в Вашем случае с невольным обнаружением ошибки и вытекающими из этого последствиями можно было бы сказать:
ich wollte Dich keinesfalls blamieren
ich wollte Dich nicht ins schlechte Licht ruecken
ich wollte Dich nicht vorfuehren

 leshich

link 14.07.2005 9:49 
Спасибо, marcy,
пожалуй, в такой ситуации может подойти как вариант
Ich wollte dich nicht kompromittieren
blamieren, вроде бы слишком жестко, конкретно попозорить :) Речь не шла о такой уж критической ошибке.

 marcy

link 14.07.2005 10:05 
Тогда лучше сказать «ich wollte Dich nicht in Verlegenheit bringen», «ich wollte Dich nicht blossstellen». Ваш вариант с kompromittieren немного «искуственный» – по крайней мере, в разговорном общении.

 marcy

link 14.07.2005 10:10 
В смысле искусственный в двумя «с» – мой компьютер сегодня что-то проглатывает согласные… Жарко, наверное…

 

You need to be logged in to post in the forum