DictionaryForumContacts

 anenja

link 13.07.2005 9:15 
Subject: Grossmuttergesellschaft
Дорогие друзья!

Вопрос поставил в тупик юристов, интернет не выдал никаких похожих вариантов в русском языке, но я обращаюсь к Вашей фантазии!
Смысл слова понятен: компания - владелец материнской, еще крупнее и "головнее".
Но уж слишком забавно для юридического текста звучат все варианты с бабками, бабушками и т.п. С другой стороны, жаль совсем отказываться от этой чудесной метафоры!
Кроме того, существуют еще Schwestergesellschaft und Enkelgesellschaft. Впрочем, в русских текстах для последнего слова есть варианты: компания - внучка.
Как бы Вы поступили с таким роскошным случаем??
Я прямо в восторге! Помогите, пожалуйста!!

 Vital*

link 13.07.2005 10:16 
Ваш призыв к фантазии напомнил мне анекдот про то, как бабушка, сетуя, что ей в автобусе не уступают место, говорит о том, что осталось мало интеллигентов. На что ей подвыпивший товарищ отвечает, что, дескать, интеллигентов то до хрена, да вот свободных мест маловато.
Фантазии много, да вот захочет ли родной могучий признать плоды этой фантазии?

Вы оказали большую помощь, написав о том, что вопрос поставил в тупик юристов.
Остаются окольные пути. Я просто поделюсь своими соображениями о том, как бы я поступил, окажись в Вашей ситуации.
Вариант 1,
менее предпочтительный (подошел бы, если перевод не изобилует частым упоминанием термина Grossmuttergesellschaft)
компании С, В и А в порядке возрастания.
С, дочерняя структура В, чьей материнской компанией в свою очередь является А etc.

Вариант 2,
для меня более предпочтительный
В начале перевода сделать ремарку о структурных взаимоотношениях этих компаний, после чего в переводе понятия Mutter, Enkel, Schwester заменять конкретными названиями этих компаний. Если адресат перевода на какой-либо из страниц запутается, то у него всегда будет возможзность вернуться к Вашей ремарке.

Это всего лишь предположения, т. к. я не представляю, в каком виде эти слова попадаются у Вас в переводе. Так что не обессудьте, как говорится.

Досадное упущение со стороны нашего профессионального сообщества, я имею в виду наших экономистов, оставить без внимания такое замечательное понятие.
Англичанам, как и немцам, тоже не совсем чуждо понятие grandparent company. Кстати, может быть наши англичане могли бы оказать Вам более существенную помощь?

 anenja

link 13.07.2005 10:31 
Vital, спасибо большое за подробные размышления!
Попробую через английский форум.
У меня в тексте это понятие встречается один или два раза. Вообще в юридическом заключении речь идет о разных видах резервных средств и в одном абзаце объясняется, что могут быть дополнительные выплаты со стороны вот этих самых компаний. Предложенный Вами первый вариант, конечно, очень подходит, спасибо!
А второй пригодится, я его запомню на будущее!
Действительно, меня тоже удивило, что о таких компаниях у нас в русских текстах совсем не идет речи! особенно то, что есть "внучки", а вот "бабушек" нет!!!
И все-таки, так не хочется просто описательно... может быть, решусь - оставлю в своем переводе "бабушку"!!!! надо же заполнять пробелы в нашей терминологии, как Вы считаете?
Спасибо Вам еще раз!

 julia pechvogel

link 13.07.2005 11:06 
Англичане "узают" grand parent company.
Но вообще -то такая "крышная" компания - это холдинг.
Кстати обратите внимание на наши словари:

Оперативно-холдинговая компания
Оперативно-холдинговая компания - международная фирма, управляющая материнскими компаниями, имеющими одну или несколько дочерних компаний, расположенных обычно в районах с льготной налоговой юрисдикцией.
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=холдинговая компания

 anenja

link 13.07.2005 11:12 
Действительно, звучит очень грамотно. Спасибо!!

 Vital*

link 13.07.2005 12:19 
Очень удачная идея с холдингом, Юлия.
Когда я набирал ответ, то у меня в голове витала структура, которая ближе к структуре концерна. В рамках этой структуры значительная часть оперативного управления остается все-таки на местах. Другое дело, что руководство концерна может оказывать влияние на принимаемые vor Ort решения.
Решил обратиться к лидеру. Довольно простой принцип: возник вопрос - обратись к лидеру. Сходил на сайт ОАО Лукойл, думал там найти ответ на интересующие нас вопросы. Это только мое предположение, но думаю, что они тоже тактично ушли от уточнений типа Enkel и Schwester. Приводится километровый список дочерних компаний. Навряд ли все они находятся в прямом родстве, что называется, в "одном колене", но сгруппированы они под заголовком "Дочерние компании". Некий очертания аналога "бабушки" можно было распознать в изящной формулировке касательно самого ОАО Лукойл - "корпоративный центр группы организаций (Группа "Лукойл").
Редкий случай, когда лидер не совсем ответил на твои вопросы, но и абсолютно не разочаровал.

 anenja

link 13.07.2005 12:42 
Да, пожалуй, смысл верен!
А на английском форуме мне предложили "прародительницу": "а м. б. компания-прародительница.....?

Например: И вот 7 июля компания Symbian анонсировала план разделения пакета акций Psion PLC (компания-прародительница Symbian OS) между остальными акционерами ..."

 Vital*

link 13.07.2005 13:14 
Da bin ich aber überfragt, anenja. Ist schon eine Geschmaksfrage und über Geschmack lässt sich, wie bekannt, nicht disputieren.

 anenja

link 13.07.2005 13:24 
Спасибо! Я понимаю, я не вопрошаю - цитирую!!! :-)) Вы мне очень помогли, коллеги, спасибо огромное!

 julia pechvogel

link 13.07.2005 13:32 
Кстати, это не единственный пример, когда при переводе утрачиваются определенные родственные нюансы: вспомните vaterseelenallein. mutterseelenallein -а у нас один -"один одинешенек, один как перст", вообщем уже ни папы ни мамы в русском одиночестве нет.

 Vital*

link 13.07.2005 14:01 
И Вам спасибо, anenja! И за интересный вопрос и за умение задавать вопросы. Первое попадается значительно чаще, чем второе. Очень приятно участвовать в обсуждении вопроса, к которому автор относится ответственно и сопровождает его развернутым контекстом.

 

You need to be logged in to post in the forum