|
link 20.02.2008 7:10 |
Subject: Genehmigungsarbeit Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а где контекст? Без контекста – см. Genehmigung + Arbeit. |
|
link 20.02.2008 7:28 |
Мне тоже контекст очень понравился :)) Если там что-то вроде "Prüf- und Genehmigungsarbeit", то можно перевести как "процедуры согласования и утверждения". |
"работа по получению разрешения" (248 ссылок на сайте www.google.ru) |
Vladim, но с таким же успехом это может быть работа, для проведения которой требуется особое разрешение. Философский вопрос: |
товарищи, контекст написан невидимыми чернилами :) |
точно, симпатическими:) И все его увидели, кроме меня, недотёпы:(( |
конечно, увидели. и ответы разные написали. такими же чернилами :) ну, или как Ленин - молоком. |
...которое ему давали за вредность?:) |
да не, я думаю, он его с собой принес :)) |
|
link 20.02.2008 8:24 |
Ну что я могу поделать, если нет контектса! Идёт просто перечисление действий, остальные из которых не связаны с этим! |
просто перечень? совсем просто? так не бывает. какой тогда в этом смысл? |
Но назовите хотя бы область, о которой идет речь (строительство, сельское хозяйство), и с чем связано употребление слов "Genehmigung" и "Vergabe". |
судя по соседней ветке с Vergabe, здесь все же получение разрешительных документов... |
|
link 20.02.2008 8:34 |
строительство |
You need to be logged in to post in the forum |