Subject: Splitter-Ego Как правильно перевести на русский Splitter-Ego? Обрывки эго, осколки эго?Есть немецкое определение: Datei aus dem Wachbewußtsein im materiellen Bereich, evtl. aus früheren Leben, verdichtet. |
расщепление сознания ? или расщепленное сознание? ну, или эго? |
вроде там один осколок эго? если verdichtete Datei? однако, если Splitter-Ego - то расщепленное эго (привет, vittoria!) а если verdichtete Datei - то, скорее, Ego-Splitter? ??? |
Эго не есть "сознание" "ращепление" сразу же наводит мысль на анормальные отклонения сознания (шизофрения например) в Вашем же тексте речь идет о совсем другом. Поэтому "обрывки", "осколки", "щепки" подходят больше по смыслу. В гуголе ничего подходящего не находится. Так что Вам могут принадлежать лавры ваятеля эзотерической терминологии рус. языка ;о) Эго-осколок |
если уж ваять русский язык, то по его правилам, а не калькируя с немецкого: осколок, обломок, обрывок эго Эго рубят - щепки летят! :-)) |
sink, почти как марина цветаева: **Эго-осколок Эго-обломок Эго-обрывок...** ...эго транслейтинг (это чтобы катрен получился) |
EF: ok ... ok ..., wie Sie meinen mumin* |
А я добавлю nursery rhyme: Эго-осколок и Эго-обломок К Эго-обрывку пришли вечерком. Все разломали, все раскидали - И сразу домой убежали бегом! :-) |
:о) понесу ка я тоже обрывочные осколки моего тяжким трудом расщепленного сознания домой ... einen schönen abend noch ... |
Спасибо всем за варианты, в особенности, sink! Erdferkel, Вы — чудо! :)))) |
Спасибо, мое эго комплименты любит! :-)) |
а мне спасибо? |
You need to be logged in to post in the forum |