Subject: OFF: блин, Lingvo Добрый день,хотел спросить, а что уже слово "блин" стало нормой литературного языка? Вот наткнулся в Lingvo: "2) It's a weird setup — Ну и положение, блин" Про ТВ говорить уже не приходится... |
канэшно:) Наряду с неопределённым и определённым артиклями – «типа» и «конкретно» |
В какой статье Лингво? Я поискала в Лингво 11 "weird", "блин" - ничего не нашла. |
В статье setup |
в моём лингво 12 тоже такого нет. думаю, у вас авторское занесение в протокол |
Извините, в Лингво 12 есть четкое определение: блин II , часто (при выражении раздражения) damn!, drat!, blast it!; (при выражении удивления) gosh!, I'll be damned!; как эмоциональная вставка между словами не переводится или компенсируется damned, darned при существительном |
это мне? |
а что уже слово "блин" стало нормой литературного языка?Вы натолкнулись на это слово в т.н. Lingvo Informal (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики): Словарь <…> является <…> попыткой перевести обширный массив англо-американской разговорной, жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики на русский язык. |
sascha, процитированное мною определение "блин II" взято из основного словаря Лингво 12, правда, там не дается "этимология этого слова" :)))) |
Einer -- я отвечал аскеру на его вопрос. |
To sasha Дело не в словаре - в оригинале нет околомаргинальной лексики, так зачем ее давать в переводе? Если надо было эмоций, то можно было перевести по другому. Тем более что, как указывается в ссылке, "В переводах часто показана синонимика и те разнообразные средства, которыми располагает русский язык для передачи различных значений слова исходного языка." Видимо, на эту фразу средств не хватило... |
в оригинале нет околомаргинальной лексики, так зачем ее давать в переводе?Очевидно автору это показалось адекватной передачей общего "уровня" фразы, он же сразу предупредил, что передача у него не "буквально-пословная". С автором можно разумеется соглашаться или не соглашаться, я же просто ответил на ваш вопрос, как я его понял: следует ли из того что слово "блин" употреблено в словарной статье словаря, что оно "стало нормой литературного языка". Ответ на мой взгляд очевидный -- конечно не следует. Подозреваю что вы сначала просто не обратили внимания, в каком именно из словарей Лингво вы это слово встретили. |
You need to be logged in to post in the forum |