DictionaryForumContacts

 Ina05

link 3.12.2005 15:34 
Subject: poke in the eye
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Poke in the Eye Politics
(или в другом примере - to poke one's finger in the eye of smb. чтобы досадить или подразнить)

Есть же, наверное, какое-то подходящее выражение (пословица) в русском? Фраза "тыкать пальцем в глаз(а)" как-то не очень звучит...

Заранее спасибо

 Legophil

link 3.12.2005 16:08 
вот ее смысл обсуждают
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/517.html
"Всё же лучше, чем..." - что-то такое, судя по всему.
(не ответ, лишь пища для рзмш)

 Squirell

link 3.12.2005 18:35 
О чем речь идет?

 nephew

link 3.12.2005 19:19 
борьба без правил

 nephew

link 3.12.2005 19:21 
то же, что Finger in the eye

 Ina05

link 3.12.2005 19:30 
Речь о политике, поэтому все это в переносном смысле: Иран делает агрессивные заявления, а разные наблюдатели пишут, что иранцы просто "pock their finger in the eye of the U.S." - то есть что-то вроде того, что они дразнят или пытаются досадить американцам. Что это не серьезно.

 Ina05

link 3.12.2005 19:36 
Вот, кажется, нашла:

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/9/messages/180.html
"Poke in the eye" means deliberately provoking someone. Trying to start a fight

 nephew

link 3.12.2005 19:37 
почему "несерьезно"? почему "просто"? я нашла этот текст, угроза - или заявка на угрозу - достаточна серьезна. Если в драке вам ткнут пальцем в глаз, вряд ли это можно назвать "поддразниванием" или "попыткой досадить"

 nephew

link 3.12.2005 19:53 
да, "провоцировать" в вашем контексте будет оптимальным вариантом

 

You need to be logged in to post in the forum