|
link 26.01.2008 16:23 |
Subject: family office Привет, заробитчане! Вопрос к коллегам - будете ли Вы переводить данное словосочетание на русский или оставите так? Речь идёт о презентации швейцарского банка. В русской деловой прессе имеются как английские варианты"family office", так и "семейный офис". Вот и tram подкинул мне очередную статейку :)Спасибо! |
|
link 26.01.2008 17:01 |
Спасибо, Вы подтвердили мои опасения! |
семейная фирма? |
2 Артём- переводчик! Я Вам не подкидывал никаких статей, а дал нормальную ссылку - интервью руководства " Дойче банк", где и содержится ответ на Ваш вопрос по поводу Family Net. Стало лень читать? Я Вам дал ответ, что есть эта Ваша сеть. Потрудитесь вернуться к соседям и прочесть мой ответ на Ваш вопрос:-(( |
|
link 26.01.2008 17:53 |
Нет, явно не то. :( Я не прошу о переводе, хочу узнать Ваше мнение,преводить или оставить. To be or not to be? |
|
link 26.01.2008 17:55 |
Спасибо tram, статью Вашу читал, а ответ ещё нет, детей кормил (не грудью) |
Я бы при первом упоминании написала бы услуга «семейный офис» (family office), а далее – только по-русски. |
|
link 26.01.2008 18:17 |
Выбился я с Вами из сил, дорогой tram. Речь - не о family office, а о его услугах. И одной из услуг family office является family net. Я одним местом чую (кстати, за целый день переводческой деятельности оно уже болит), что это связано с делами богатенькой семьи, а не с банком, который её опекает. Спасибо |
|
link 26.01.2008 18:18 |
marcy - далее только по-русски или только по-английски? Переспрашиваю :) |
далее – только по-русски:) |
Мне кажется, ежели это презентация, то будут подробно услугу описывать, так что не грех английское название оставить. Приличные банки все же family office пишут (с разъяснением). Ну какой же это офис? пакет банковских услуг для семьи... |
Эрдферкель, а что мешает нам, упомянув один раз по-английски, всё же остаться на языке перевода? ***Какой же это офис»? Такой же, как и в английском, – family office. |
из словаря МТ office общ. служба; место; должность; пост; контора; офис; канцелярия; кабинет; ведомство; министерство; управление; отдел; бюро; обязанность; долг; функция (it is my office to open the mail - в мои обязанности входит вскрывать почту); услуга в русском яз. вроде значения услуги у офиса нет? |
Эрдферкель, именно поэтому пишем первый раз в кавычках «семейный офис». Типа название. Пример из российских реалий: “Блиц” — новая банковская услуга Сбербанка. Посмотрите в словаре, есть ли у слова «блиц» значение услуги:) |
А какое значение у слова "блиц" вообще, кроме блиц-крига? Хотя теперь есть и блиц-консалтинг, и блиц-курсы. Однако это слово не употребляется как самостоятельное в другом значении. Поэтому и перепутаницы не будет. Почему же "семейный" нужно переводить, а "офис" оставлять как он есть, хотя значение его в русском языке совершенно другое? "Семейный офис" вот лично я сходу поняла бы, как семейную контору, а не как пакет банковских услуг. |
а как бы Вы с ходу поняли family office? :)) К тому же, из контекста будет ясно, что это название услуги. |
|
link 26.01.2008 19:05 |
Девушки, не ссорьтесь :) Многие авторы понимают это действительно как контору, где кто-то сидит и только и ждёт, чтобы увеличить прибыль и без того состоятельных. Но это всё-таки спектр услуг... Спасибо всем! |
Артем, это не ссора, а дискуссия, даже и не особенно бурная :-)) marcy - нет, я хочу не переводить, а сделать так, как уже сделали банки - пакет услуг "family office" (см. сцылочки выше). Как сказано выше - предполагаю, что на презентации эту услугу подробно опишут. Я пошла покойничка смотреть :-)) |
2Артём -переводчик! Если Вы Вашим местом чуете, что речь идёт скорее о семейных делах " топ - клиентов", то имеется в виду не только управление их имуществом, т.е. финансовая организация, но и "организация жизни с учётом всех их пожеланий".(Клаус Корнер) Так? А кто катание дочки на яхте организует, а потом и оплатит его во время её отдыха от напряжённых занятий в колледже? – Сеть"семейно - офисного" обслуживания данного швейцарского банка, которая имеет свой филиал в Англии, к примеру. Я тоже уже выбился из сил:-( |
Эрдферкель, я остаюсь при своём. Английские вкрапления, да ещё в кавычках, для меня выглядят беспомощно. |
|
link 26.01.2008 19:21 |
tram-чик, я не совсем Вас понимаю. В моей презентации family office предлагает такие услуги: education, real estate investments, art investments, portfolio reporting, family net, private equity, finance engineering etc. Как же я могу family net перевести как "интерсеть семейного офиса"? Это понятие стоит в одном ряду с приобретением недвижимости, отчётностью и образованием, а я влеплю туда филиалы банка в Англии. Чёй-то Вы меня не убедили.:) |
Спрошу у своего американского дядюшки...только уже завтра. |
|
link 26.01.2008 19:34 |
спросите, очень нужно, правда! Спасибо! |
Ну не пойму я, почему нужно переводить названия продуктов, которые практически есть имена собственные, пусть и говорящие. Вон на другой ветке продукт называется "привод SIMODRIVE" - мы же его не пытаемся перевести, а пишем, как есть. Или названия инвестиционных фондов, например, - вон их сколько у одного cominvest http://www.fondsvermittlung.de/cominvest.html мы же их не переводим, да и сам cominvest если и дробим на части Commerzbank + Investmentfonds, то только в порядке объяснения. Так же и family net - это тоже название целого пакета услуг. Если мы его переводить начнем, его родная мама не узнает. |
кстати, некоторые пишут Симодрайв:) Эрдферкель, я же Вас не переубеждаю, пишите family office, если Вам нравится. Мне больше нравится другое. Кстати, если не ошибаюсь, название латиницей в кавычки не берётся. Или я отстала от жизни?:) |
Не берем, не берем в кавычки... Сегодня оно нам всем приснится -будем сидеть в фамильном офисе, опутанные фамильной же сетью :-)) |
|
link 26.01.2008 23:21 |
Нет нам присниться что-нибудь хорошее, вроде Mogigliani-Miller Theorem или Sweep Account. :) |
А вот интересно, сколько русских прочитают НЕ Могиглиани, если оставить латиницей? :) |
Вернее, МоДиглиани:) |
|
link 26.01.2008 23:29 |
А в мене діти не кричать І жінка не лає, Тихо, як у раї, Усюди божа благодать — І в серці, і в хаті. Отож я ліг спати. |
|
link 26.01.2008 23:30 |
Чего и Вам желаю, дорогие мои! |
|
link 26.01.2008 23:31 |
marcyyyy - Могильяни! :) |
Очепятка у Вас:) Нэма такого – Mogigliani;) |
Ещё одно подтверждение, что не нужно переоценивать:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=139135&l1=1&l2=2 |
|
link 27.01.2008 9:21 |
Права! И с очепяткой и с переоценкой! |
шпарь по-английски! :) |
You need to be logged in to post in the forum |