DictionaryForumContacts

Subject: family office
Привет, заробитчане! Вопрос к коллегам - будете ли Вы переводить данное словосочетание на русский или оставите так? Речь идёт о презентации швейцарского банка. В русской деловой прессе имеются как английские варианты"family office", так и "семейный офис". Вот и tram подкинул мне очередную статейку :)

Спасибо!

 Erdferkel

link 26.01.2008 16:53 
Сами банки юзают без перевода, например:
www.globexbank.ru/main.mhtml?Part=115
и элита тоже :-)
http://www.esj.ru/journal_archive/2006/iyul_2006/podumai_o_zavtra/
даже "фэмили офис" один нашелся (с ? в скобках)
www.russianlaw.com/assets/events/7/7.html
семейный офис - звучит так, как будто какая-то семейка этот офис учредила
Спасибо, Вы подтвердили мои опасения!

 Madjesty

link 26.01.2008 17:31 
семейная фирма?

 tram801

link 26.01.2008 17:52 
2 Артём- переводчик! Я Вам не подкидывал никаких статей, а дал нормальную ссылку - интервью руководства " Дойче банк", где и содержится ответ на Ваш вопрос по поводу Family Net. Стало лень читать? Я Вам дал ответ, что есть эта Ваша сеть. Потрудитесь вернуться к соседям и прочесть мой ответ на Ваш вопрос:-((
Нет, явно не то. :(
Я не прошу о переводе, хочу узнать Ваше мнение,преводить или оставить. To be or not to be?
Спасибо tram, статью Вашу читал, а ответ ещё нет, детей кормил (не грудью)

 tram801

link 26.01.2008 18:09 
Интерсеть "семейного офиса"(если Вы просите два -три слова)

 marcy

link 26.01.2008 18:17 
Я бы при первом упоминании написала бы услуга «семейный офис» (family office), а далее – только по-русски.
Выбился я с Вами из сил, дорогой tram. Речь - не о family office, а о его услугах. И одной из услуг family office является family net. Я одним местом чую (кстати, за целый день переводческой деятельности оно уже болит), что это связано с делами богатенькой семьи, а не с банком, который её опекает.
Спасибо
marcy - далее только по-русски или только по-английски? Переспрашиваю :)

 Erdferkel

link 26.01.2008 18:18 

 marcy

link 26.01.2008 18:21 
далее – только по-русски:)

 Erdferkel

link 26.01.2008 18:22 
Мне кажется, ежели это презентация, то будут подробно услугу описывать, так что не грех английское название оставить. Приличные банки все же family office пишут (с разъяснением). Ну какой же это офис? пакет банковских услуг для семьи...

 marcy

link 26.01.2008 18:26 
Эрдферкель, а что мешает нам, упомянув один раз по-английски, всё же остаться на языке перевода?
***Какой же это офис»? Такой же, как и в английском, – family office.

 Erdferkel

link 26.01.2008 18:31 
из словаря МТ
office общ. служба; место; должность; пост; контора; офис; канцелярия; кабинет; ведомство; министерство; управление; отдел; бюро; обязанность; долг; функция (it is my office to open the mail - в мои обязанности входит вскрывать почту); услуга
в русском яз. вроде значения услуги у офиса нет?

 marcy

link 26.01.2008 18:36 
Эрдферкель, именно поэтому пишем первый раз в кавычках «семейный офис». Типа название.
Пример из российских реалий:
“Блиц” — новая банковская услуга Сбербанка.
Посмотрите в словаре, есть ли у слова «блиц» значение услуги:)

 Erdferkel

link 26.01.2008 18:49 
А какое значение у слова "блиц" вообще, кроме блиц-крига? Хотя теперь есть и блиц-консалтинг, и блиц-курсы. Однако это слово не употребляется как самостоятельное в другом значении. Поэтому и перепутаницы не будет.
Почему же "семейный" нужно переводить, а "офис" оставлять как он есть, хотя значение его в русском языке совершенно другое? "Семейный офис" вот лично я сходу поняла бы, как семейную контору, а не как пакет банковских услуг.

 marcy

link 26.01.2008 18:53 
а как бы Вы с ходу поняли family office? :))

К тому же, из контекста будет ясно, что это название услуги.
Или Вы настаиваете перевести по-другому, «семейная служба» или «семейное место», например? :)

Девушки, не ссорьтесь :)
Многие авторы понимают это действительно как контору, где кто-то сидит и только и ждёт, чтобы увеличить прибыль и без того состоятельных. Но это всё-таки спектр услуг...
Спасибо всем!

 Erdferkel

link 26.01.2008 19:07 
Артем, это не ссора, а дискуссия, даже и не особенно бурная :-))
marcy - нет, я хочу не переводить, а сделать так, как уже сделали банки - пакет услуг "family office" (см. сцылочки выше). Как сказано выше - предполагаю, что на презентации эту услугу подробно опишут.
Я пошла покойничка смотреть :-))

 tram801

link 26.01.2008 19:10 
2Артём -переводчик! Если Вы Вашим местом чуете, что речь идёт скорее о семейных делах " топ - клиентов", то имеется в виду не только управление их имуществом, т.е. финансовая организация, но и "организация жизни с учётом всех их пожеланий".(Клаус Корнер) Так? А кто катание дочки на яхте организует, а потом и оплатит его во время её отдыха от напряжённых занятий в колледже? – Сеть"семейно - офисного" обслуживания данного швейцарского банка, которая имеет свой филиал в Англии, к примеру. Я тоже уже выбился из сил:-(

 marcy

link 26.01.2008 19:11 
Эрдферкель,
я остаюсь при своём.
Английские вкрапления, да ещё в кавычках, для меня выглядят беспомощно.
tram-чик, я не совсем Вас понимаю. В моей презентации family office предлагает такие услуги:
education, real estate investments, art investments, portfolio reporting, family net, private equity, finance engineering etc. Как же я могу family net перевести как "интерсеть семейного офиса"? Это понятие стоит в одном ряду с приобретением недвижимости, отчётностью и образованием, а я влеплю туда филиалы банка в Англии. Чёй-то Вы меня не убедили.:)

 tram801

link 26.01.2008 19:28 
Спрошу у своего американского дядюшки...только уже завтра.
спросите, очень нужно, правда! Спасибо!

 Erdferkel

link 26.01.2008 22:30 
Ну не пойму я, почему нужно переводить названия продуктов, которые практически есть имена собственные, пусть и говорящие. Вон на другой ветке продукт называется "привод SIMODRIVE" - мы же его не пытаемся перевести, а пишем, как есть. Или названия инвестиционных фондов, например, - вон их сколько у одного cominvest
http://www.fondsvermittlung.de/cominvest.html
мы же их не переводим, да и сам cominvest если и дробим на части Commerzbank + Investmentfonds, то только в порядке объяснения.
Так же и family net - это тоже название целого пакета услуг. Если мы его переводить начнем, его родная мама не узнает.

 marcy

link 26.01.2008 23:10 
кстати, некоторые пишут Симодрайв:)
Эрдферкель, я же Вас не переубеждаю, пишите family office, если Вам нравится. Мне больше нравится другое.
Кстати, если не ошибаюсь, название латиницей в кавычки не берётся. Или я отстала от жизни?:)

 Erdferkel

link 26.01.2008 23:13 
Не берем, не берем в кавычки... Сегодня оно нам всем приснится -будем сидеть в фамильном офисе, опутанные фамильной же сетью :-))
Нет нам присниться что-нибудь хорошее, вроде Mogigliani-Miller Theorem или Sweep Account. :)

 marcy

link 26.01.2008 23:26 
А вот интересно, сколько русских прочитают НЕ Могиглиани, если оставить латиницей? :)

 marcy

link 26.01.2008 23:26 
Вернее, МоДиглиани:)
А в мене діти не кричать
І жінка не лає,
Тихо, як у раї,
Усюди божа благодать —
І в серці, і в хаті.
Отож я ліг спати.
Чего и Вам желаю, дорогие мои!
marcyyyy - Могильяни! :)

 marcy

link 26.01.2008 23:34 
Очепятка у Вас:)
Нэма такого – Mogigliani;)

 marcy

link 27.01.2008 0:13 
Ещё одно подтверждение, что не нужно переоценивать:)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=139135&l1=1&l2=2

Права! И с очепяткой и с переоценкой!

 SRES

link 27.01.2008 14:08 
шпарь по-английски! :)

 

You need to be logged in to post in the forum