DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 22.01.2008 15:33 
Subject: Die römisch-katholische Gemeinde des Heiliges Herzes von Jesus Christus
Проверьте, пожалуйста, правильность предложения
Die römisch-katholischе Gemeinde des Heiliges Herzes von Jesus Christus.

 tchara

link 22.01.2008 15:39 
вот эта штука называется костелом Святчайшего сердца Иисуса Христа,
дак пусть будет так же обзывать и римско-католическая община:-))

 marcy

link 22.01.2008 15:39 
des Heiligen Herzens Jesu
А как у Вас в оригинале?

 Alexander Oshis moderator

link 22.01.2008 15:40 
Tschara,
вероятно, не "святчайшего", а "святейшего"?

В остальном — согласен.

 marcy

link 22.01.2008 15:41 
ребята, как понимаю, аскеру нужОн перевод на немецкий:)

 tchara

link 22.01.2008 15:43 
ой, а ведь точно...:-(
это меня древние чудища с толку сбили, куда после них до Святейшего сердца...

 sergiusz

link 22.01.2008 15:44 
Меня вообще-то интересовала грамматика)))). Правильно ли грамматически это предложение. В оригинале: приход Пресвятого Сердца Ииуса Христа Римско-католической Церкви.

 Erdferkel

link 22.01.2008 15:48 
Jesu Christi вроде

 marcy

link 22.01.2008 15:49 
наверное, в этом контексте Christi можно и опустить.
Просто Jesu

 G

link 22.01.2008 15:56 
römisch-katholische Heiliges Herz Jesu - Gemeinde

 sergiusz

link 22.01.2008 15:58 
Нет. В даном контексте Christi опустить нельзя, так как это предложение из официального документа, а церковь зарегистрирована в официальных документах именно под таким названием и менять его нивкое случае нельзя. БОЛЬШОЕ ВСЕМ ДАНКЕ ШОЙН (это на идишь) :-)))))) вы мне ОЧЕНЬ ПОМОГЛИ!!!!

 Madjesty

link 22.01.2008 16:03 
мне казалось, что Jesus Christus в немецком можно склонать, а можно и не склонять. Или нет?

 

You need to be logged in to post in the forum