Subject: Die römisch-katholische Gemeinde des Heiliges Herzes von Jesus Christus Проверьте, пожалуйста, правильность предложенияDie römisch-katholischе Gemeinde des Heiliges Herzes von Jesus Christus. |
вот эта штука называется костелом Святчайшего сердца Иисуса Христа, дак пусть будет так же обзывать и римско-католическая община:-)) |
des Heiligen Herzens Jesu А как у Вас в оригинале? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.01.2008 15:40 |
Tschara, вероятно, не "святчайшего", а "святейшего"? В остальном — согласен. |
ребята, как понимаю, аскеру нужОн перевод на немецкий:) |
ой, а ведь точно...:-( это меня древние чудища с толку сбили, куда после них до Святейшего сердца... |
Меня вообще-то интересовала грамматика)))). Правильно ли грамматически это предложение. В оригинале: приход Пресвятого Сердца Ииуса Христа Римско-католической Церкви. |
Jesu Christi вроде |
наверное, в этом контексте Christi можно и опустить. Просто Jesu |
römisch-katholische Heiliges Herz Jesu - Gemeinde |
Нет. В даном контексте Christi опустить нельзя, так как это предложение из официального документа, а церковь зарегистрирована в официальных документах именно под таким названием и менять его нивкое случае нельзя. БОЛЬШОЕ ВСЕМ ДАНКЕ ШОЙН (это на идишь) :-)))))) вы мне ОЧЕНЬ ПОМОГЛИ!!!! |
мне казалось, что Jesus Christus в немецком можно склонать, а можно и не склонять. Или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |