DictionaryForumContacts

 Yas'ka

link 4.01.2008 11:34 
Subject: перевод сказок пушкина
Здравствуйте!
Подскажите где можно поискать: кто переводил сказки пушкина на немецкий, особенности и трудности перевода.
Заранее спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2008 11:37 
Курсовик?

 Madjesty

link 4.01.2008 11:41 
могу предложить только перевод Херубины и Мёрике

 Gajka

link 4.01.2008 12:07 
http://www.google.de/search?hl=de&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&q=Puschkin+m%C3%A4rchen&spell=1

О трудностях перевода уж сами потрудитесь:)

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2008 12:07 
А мне?! Мне тоже предложите! Сказки Пушкина на немецком - очень интересно почитать!

 Gajka

link 4.01.2008 12:11 
Alexander Oshis, какой Вы завидливый:)) Всё Вам подавай, выкладывай, показывай...:)) Не в первый раз замечаю;)

 Madjesty

link 4.01.2008 12:25 
кто знает перевод Лермонтова на тюремный? Который начинается строчкой "Без конвоя выломлюсь на трассу..."
я когда-то записать забыла, теперь ищу

 Alexander Oshis moderator

link 4.01.2008 12:39 
Gajka,
спасибо за ссылочки. Прочёл "Сказку о рыбаке и рыбке" на немецком. Даже прослезился, как хорошо – и написано, и переведено.

Кас. "всё Вам подавай".
Ну... Узнать хочется, а работать, кажется, нет — вот и прошу "Дайте новое корыто... дайте домик"... :о)

 Gajka

link 4.01.2008 12:42 
Alexander Oshis, а à себе "Гараж" Рязанова на немецком купила. Вот сижу жду, когда пришлют, дождаться не могу:) Интересно, как перевели!

 Madjesty

link 4.01.2008 12:42 
на немецком все как-то хорошо звучит, драматически...
даже "она от меня ушла к другому"

 Бернадетте

link 4.01.2008 12:43 
я недавно "Снежную королеву" на немецком смотрела
полнейший когнитивный диссонанс испытала :)

 marcy

link 4.01.2008 12:45 
средненько так перевели «Гараж»:))
По телеку несколько раз показывали. Как и «Осенний марафон». У меня на видике есть.

Меня убило в Марафоне последнее предложение (при вполне сносном переводе всего остального). Бусыгин почему-то говорит «Ich bin bereit» вместо «ich bin fertig»:)
Такое впечатление, что переводчик держался изо всех сил, но их не хватило на концовку...

 Gajka

link 4.01.2008 12:46 
"Diese ... hat mich wegen eines anderen verlassen"

По-моему тоже очень драматично:(

 Gajka

link 4.01.2008 12:47 
marcy, у меня есть мультик про "Алёшу Поповича" на немецком, запишу на диск, вышлю:) Лошадку отпадно перевели! Русский "Мадагаскар"!

Всё, убегаю!:)

До связи!

 marcy

link 4.01.2008 12:49 
спасибо, я пороюсь в своих архивах и найду достойный ответ Поповичу. Тоже вышлю:)

 Leo2

link 4.01.2008 14:39 
перевод Лермонтова на тюремный

извиняйте за ненормативную лексику

http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=26&i=8150&t=8150

http://www.anafor.ru/jiganets/lermon.htm

 Kuno

link 4.01.2008 15:37 
Ich bin bereit, по-моему, здесь лучше, чем ich bin fertig.

bereit 1) (о людях) готовый (zu к чему-л., на что-л.)
er ist fertig — он готов (приготовился, закончил работу; тж.: умер, выдохся, опьянел, обанкротился и т. п.)
Большой немецко-русский словарь по общей лексике. © «Русский язык-Медиа», 2004, Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. 180 тыс. статей.

 marcy

link 4.01.2008 15:52 
Куно,
извините за банальный вопрос: Вы фильм вообще видели?:)

 Erdferkel

link 4.01.2008 15:54 
Заглянувши в сценарий - там бы м.б. лучше вообще "ich bin soweit" как вариант на оба значения??

 Madjesty

link 4.01.2008 16:21 
2 Leo2

ну, язык-то понятно какой - фенечкин
но ценность, она не в этом, а в том, что автор этих опусов - не народ, а настоящий милиционер (он целый сборник наваял - переводы русских классиков на феню). Я когда-то передачу с егойной презентацией смотрела, чесслово...

 marcy

link 4.01.2008 16:43 
Erdferkel,
последняя фраза Бусыгина в фильме – «Я готов». Он это говорит после того, как всe на него снова неожиданно свалились: ушедшая от него вроде бы жена, расставшаяся с ним вроде бы любовница – ну и профессор-датчанин не в последнюю очередь.
Бусыгин именно fertig, даже если со мной не согласятся все словари Куно:)

 Erdferkel

link 4.01.2008 18:52 
Фильм я смотрела (не один раз), да и сценарий перечитала... Тогда профессор мог бы его спросить: "Bist du fertig?", на что он мог бы ответить : "schon lange..." :-))

 

You need to be logged in to post in the forum