Subject: перевод сказок пушкина Здравствуйте!Подскажите где можно поискать: кто переводил сказки пушкина на немецкий, особенности и трудности перевода. Заранее спасибо! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.01.2008 11:37 |
Курсовик? |
могу предложить только перевод Херубины и Мёрике |
http://www.google.de/search?hl=de&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&q=Puschkin+m%C3%A4rchen&spell=1 О трудностях перевода уж сами потрудитесь:) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.01.2008 12:07 |
А мне?! Мне тоже предложите! Сказки Пушкина на немецком - очень интересно почитать! |
Alexander Oshis, какой Вы завидливый:)) Всё Вам подавай, выкладывай, показывай...:)) Не в первый раз замечаю;) |
кто знает перевод Лермонтова на тюремный? Который начинается строчкой "Без конвоя выломлюсь на трассу..." я когда-то записать забыла, теперь ищу |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.01.2008 12:39 |
Gajka, спасибо за ссылочки. Прочёл "Сказку о рыбаке и рыбке" на немецком. Даже прослезился, как хорошо – и написано, и переведено. Кас. "всё Вам подавай". |
Alexander Oshis, а à себе "Гараж" Рязанова на немецком купила. Вот сижу жду, когда пришлют, дождаться не могу:) Интересно, как перевели! |
на немецком все как-то хорошо звучит, драматически... даже "она от меня ушла к другому" |
|
link 4.01.2008 12:43 |
я недавно "Снежную королеву" на немецком смотрела полнейший когнитивный диссонанс испытала :) |
средненько так перевели «Гараж»:)) По телеку несколько раз показывали. Как и «Осенний марафон». У меня на видике есть. Меня убило в Марафоне последнее предложение (при вполне сносном переводе всего остального). Бусыгин почему-то говорит «Ich bin bereit» вместо «ich bin fertig»:) |
"Diese ... hat mich wegen eines anderen verlassen" По-моему тоже очень драматично:( |
marcy, у меня есть мультик про "Алёшу Поповича" на немецком, запишу на диск, вышлю:) Лошадку отпадно перевели! Русский "Мадагаскар"! Всё, убегаю!:) До связи! |
спасибо, я пороюсь в своих архивах и найду достойный ответ Поповичу. Тоже вышлю:) |
перевод Лермонтова на тюремный извиняйте за ненормативную лексику |
Ich bin bereit, по-моему, здесь лучше, чем ich bin fertig. bereit 1) (о людях) готовый (zu к чему-л., на что-л.) |
Куно, извините за банальный вопрос: Вы фильм вообще видели?:) |
Заглянувши в сценарий - там бы м.б. лучше вообще "ich bin soweit" как вариант на оба значения?? |
2 Leo2 ну, язык-то понятно какой - фенечкин |
Erdferkel, последняя фраза Бусыгина в фильме – «Я готов». Он это говорит после того, как всe на него снова неожиданно свалились: ушедшая от него вроде бы жена, расставшаяся с ним вроде бы любовница – ну и профессор-датчанин не в последнюю очередь. Бусыгин именно fertig, даже если со мной не согласятся все словари Куно:) |
Фильм я смотрела (не один раз), да и сценарий перечитала... Тогда профессор мог бы его спросить: "Bist du fertig?", на что он мог бы ответить : "schon lange..." :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |