Subject: OFF читаем Ваши/наши тестовые переводы Фактор усиления амилоида может быть рассмотрен как ядро образующий компонент вокруг, которого развивается амилоидное образование фибрилл.Сульфатированные гликозаминогликаны (ГАГ), как обнаружено в ХСПГ, были выявлены, чтобы сыграть ключевую роль в патофизиологии амилоидоза. Вкратце, мышь CD-1 получила AEF(IV) с сопровождением(2% AgNO3, раствор , SC) чтобы определить амилоидное развитие. Эти элименты Открытое акционерное общество «Хабаровогорский судоремонтный завод» одно из старейших и ведущих предприятий в период закрытия навигация Хотя и редко мы замечаем и в целом мало уделяем внимание тому фактору, что амортизаторы вашего транспортного средства играют существенную роль в поддержании контроля за автомобилем, в обеспечении удобства вождения и продлении срока службы других деталей автомобиля. (логическая связь частей сложного предложения) Это не легкая работа Так то о чем же Вам может рассказать работа амортизатора? Посмотрите вернется ли машина в исходное положение? Первым необходимым сигналом для установления болезни Соберите - сварочное производство Сварочный сборкой симпозиум для легкого строительного производства сплава расположен в магазине сплавов алюминиевого магния. Оборудование включает гильотины, сгибающую рулон машину, светлая машина вырезывания панели сплава, сокращая машину, 400 тонн, сгибающих прессу, многофункциональная машина изгиба с в местном масштабе устройством деформации. |
ряд ученых EPA высказали сомнение относительно как методологии проведённых исследований, так и беспристрастности экспертной комиссии, что, в конечном счетё, привело к его пересмотру. создания дополнительных каналов в нефтяном резервуаре облегчающих потоку нефти достичь добывающей скважины Флюид гидроразрыва Однако, когда нефтяной резервуар располагается вблизи от водоносного горизонта существует опасность соединения двух пластов образовавшимися трещинами и загрязнения вод |
"Ваши/наши" - почти во всех случаях претензии к тов. Промту :-( А вот "элименты" мне очень понравились, универсальное слово! хоть элементы из него делай, хоть алименты. А также можно заподозрить, что у какой-то Эли есть свои менты :-)) Зато запятых сколько сэкономлено! |
у этих Промтов есть конкретные фамилии :)) |
как говорил один мой знакомец, "люди работали, а белинский критиковал";) а если по существу - видели бы вы английские-немецкие-французские "исходники" от весьма почтенной фирмы, написанные горячими латинскими людьми - цитировать не могу по причине неразглашения. но поверьте, там примерно так и написано. ни в жисть на их изделия больше не куплюсь, а от сотрудничества гордо отказываюсь. морал: чтобы переводить, нужно в первую очередь знать родной язык. остальное приложыцца |
Ульрих, и что Вы делаете с такими "адекватными" текстами? Ведь, наверное, отдельные слова переведены правильно (хотя и с описками-опечатками). |
Einer, я ничего не делаю. Просто, стало интересно, что там за тесты такие приходят, вдруг где-то там брильянт :)) |
|
link 29.12.2007 12:45 |
тесты, конечно, тестами, но в том, что в общем и целом качество переводов оставляет желать, не в меньшей степени виноваты и агентства, которые по неведомой мне причине устанавливают совершенно нереальные для даже не хорошего, а хотя бы адекватного перевода сроки. ну, и имеют потом соответствующий результат :) |
Бернадетте, для тестовых переводов нет жестких сроков, присылайте хоть через месяц :)) не согласен, что сроки оправдывают халтуру :)) |
Кста. http://www.rambler.ru/news/it/education/551425889.html Там есть и камешек в огород переводчиков. |
дык а исходник то кто? ас пушкин? ив гёте? старая шутка программистов (ещё алгольно- фортрановских): если на входе задать солому, то нефиг на выходе муку ждать. ничего личного, просто в эпоху информационного взрыва или как там его, в аффторы лезут все, кому не лень - и это факт |
***в аффторы лезут все, кому не лень*** ...и в переводчеги тоже. Если бы только аффтары и переводчеги всега находили друг друга. :)) |
кстати, это становится особенно понятным, когда постоянно приходится видеть чужие переводы я теперь и сам стал реже переводить! стесняюсь :)) |
|
link 29.12.2007 13:17 |
"не согласен, что сроки оправдывают халтуру :))" они не то чтобы оправдывают халтуру, но не дают нехалтуре даже зачаться :) можно, конечно, пожелать чтобы хорошо прожаренный бифштекс вам изготовили за 45 секунд, но нельзя ожидать, что он действительно будет хорошо прожарен :) |
Бернадетте, в нашем деле частенько мастерство намного важнее сроков. Если Вам бифштекс принесут на два дня позже, аргументируя, что он станет только сочнее, не верьте :)) я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши |
Можно прожарить бифштекс и за 45 сек. - если положить его на "стейкхолдер" (см. ссылку G) :-)) |
цытато из позапрошлого века (а как будто про нас! одно слово - гигант мысли...) "Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… Берешь или нет?" |
Вот по этому поводу тот же автор и вопросил: "Тварь ли я дрожащая или право имею?" :-)) |
цум байшпиль Die Einnahme oder der Besitz von Betäubungsmitteln oder Drogen auf der Baustellen ist verboten. пишем: приём или хранение при себе наркотиков или лекарств на стройплощадке запрещается. но в оригинале-то немножко не того... под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались? |
ну, у людей бывает стресс.... ведь бывает у людей стресс? а когда стресс разное можно написать... :) как будто ни с кем такого не бывало ? ;) |
Drogen = наркотики как раз, Betäubungsmittel - наркотические средства. Про алкоголь обычно отдельно пишется и не так завуалированно :-) Чего же лекарства при себе не иметь? А если на стройплощадке голова заболит? На стройплощадке запрещено принимать или иметь при себе наркотики или наркотические средства (психотропные вещества) |
|
link 29.12.2007 13:57 |
"под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались?" я думаю, под Betäubungsmittel подразумевались именно Betäubungsmittel :) http://de.wikipedia.org/wiki/Betäubungsmittel |
да, давайте с умным видом игнорируйте меня :)) |
я всё-таки перевела эту фразу как "на строительной площадке запрещается приём или хранение при себе опьяняющих средств или наркотиков". руководствуясь цитатой из достоевского (см. выше). потому что, скажем, инсулин - тоже лекарство, а диабет - не болезнь, а просто образ жизни |
vittoria, когда пишут тестовые переводы, стресса быть не должно |
mumin*, так разве можно заранее знать, что опьянит :)) |
вначале опечаталась и написала "спихотропные" :-) |
mumin, к тому же национальную специфику учитывать надо. На русской стройке другие опьяняющие средствА, чем на какой-нибудь берлинской или парижской:) vittoria, я тебя с глупым видом не игнорирую. Приветище! |
|
link 29.12.2007 14:06 |
"я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши" Ульрих, я тоже знаю очень много различных реальных случаев. Например, человеку ужасно, порсто позарез нужно позвонить, а мелочи нет, и вокруг ни души, человек все равно заходит в телефонную будку и обнаруживают вожделенную двушку в телефоне. Но мы же не будем, основываясь на этой моей реальной истории утверждать, что общественным телефоном можно пользоваться бесплатно, главное, найти правильную будку? :) 20 страниц за ночь - это 2,5 страницы в час. Качественный перевод с такой скоростью возможен только при уникальном стечении обстоятельств. |
Бернадетте, кто владеет информацией - владеет миром :)) конечно, я не дам 20 страниц на перевод тому, в ком не уверен. для этого у меня есть коллеги :)) |
|
link 29.12.2007 14:11 |
Про 20 не скажу, а вот 14, если не ошибаюсь, таки давали :) |
во-первых, там срок был больше и объем, как правильно заметили, меньше, а потом я же не кому попало предлагал :)) |
приветище, marcy, назад! ты настоящий друг :) |
|
link 29.12.2007 14:17 |
я ведь не про предлагал, а пор отдал :) |
|
link 29.12.2007 14:17 |
ПРО отдал :) |
переводчиков не хватает, Вы правы :)) |
|
link 29.12.2007 14:27 |
переводчиков, которые готовы качественно переводить ночью со скоростью 2,5 страницы в час, действительно, очень мало :) |
марцы, глобализацию не забудь. традиции у кадрового состава на нынешней петербургской стройке - на 80% "как в париже", но всё же у 20% участников - "три семёрки";) |
нет, Бернадетте, переводчиков вообще и скорость тут не главное :)) |
mumin, а на стройке где-нибудь в Крыжополе? :) Надеюсь, до провинции глобализация ещё не докатилась. Вот только вчера прочитала новые путевые заметки Артемия Лебедева, как раз про такие упоительные заповедные уголки:) |
марцы, я ж не про крыжополь перевожу, а про чиста канкретный производственный гигант и во первых строках там было написано, что самое главное - без разрешения на работу никого не брать, а не то, типа, сами вылетите |
ну, если производственный гигант, тогда предлагаю сказать НЕТ наркотикам и анестезирующим средствам:) |
мне понравился заголовок к газетной статье: "...и перестанем с ними говорить" |
скажи "нет" наркотикам скажи "да" наркотикам и вообще - хватит разговаривать с наркотиками... |
marcy, не могу оторваться от странички Тёмы:) Особенно понравилось сравнение нашей бабушки и висбаденской:)) "Удивительное, все-таки, явление — совок." |
Gajka, рада, что Вас тоже удалось затащить в Тём-ное царство:) |
Как теперь из него выбираться?:)) У меня ещё на кухне атомная война, и гости уже почти у порога:))) А сургутчане не правы, должны были как минимум с аффтором связаться:( |
Зато какие в Сургуте инвалиды и телефонные будки:) |
И как правильно картина Кустодиева на остров Пасхи попала!:)) |
Остров с большой конечно же:)) |
"Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон." Видать, разглядел качество исходника. Берите пример! |
только не с Раскольникова... |
Приветик всем! Gajka, я Тёмином царстве часов пять провела, даже курить забывала :-). Ульрих, раз переводчиков мало, то платить нам надо много, а то нас будет ещё меньше :-) |
Коллега, зацепит же иногда, да?:) Надо его будет в гости пригласить. Я ему наберу материала;) |
Gajka, если пригласите, то я тоже подгребу, а материал он наверно и сам, у Вас в колепотте много интересного, вот церкви, например, закрываются за недостатком католиков и пристеров, зато мечети открываются .. |
Коллега, конечно, надо, но оказывается и стоимость переводчика - не самое главное :)) знаете, для меня столько перевели бесплатно, как и за деньги мало кто переведет..:(( |
главное - не злоупотреблять ни тем, ни другим |
Ульрих, для хорошего человека можно иной раз перевести бесплатно, но это всё-таки исключительное явление, напр., чтобы получить большой заказ и пр. Вряд ли Вы просто так пользуетесь хорошим к Вам отношением хороших переводчиков :-). Однако работа за малые деньги в короткие сроки энтузиазма не прибавляет. Качество на самом деле не хуже, поскольку у переводчиков есть собственная гордость, просто приоритеты разные. Если работы в целом много, то мало кто возьмёт большой, дешёвый и срочный заказ, даже на временном безрыбье, поскольку он блокирует дальнейшие, а предлагать друзьям-коллегам такое тоже не хочется |
Коллега, речь ведь не о том, чтобы дать кому-то большой объем за дешево, а том, что классных переводчиков единицы из тысячи желающих или уже переводящих. И непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно. Потому что дай ему 35 евро за страницу и один день на перевод одной страницы, выйдит, как правило та же халтура, если платить ему 6 долларов и давать объем из расчета один час на страницу. Я уже проверял не раз. Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю. |
вот о чем речь :)) |
**Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю** несомненно, потому что иначе им гордость не позволит. но обиду затаят. |
у меня недавно был такой случай. мы когда-то делали тесты для одного крупного тендера. и нужно было выслать эти тесты на еще один тендер, но переводы потеряли (потом, правда, нашли). На английский переводил тот же человек, что и раньше, но на русский с английского он не взял. Сроки! нужно было перевести 6 страниц за ночь. Свой английский он выполнил как и раньше на очень высоком уровне. А на русский я отдал переводить довольно неплохому и не самому дешевому переводчику. Я потом сравнил переводы: вот понимаете, придраться особенно не к чему во втором случае, но сравнивая, понимаешь, где класс. mumin*, там и платят в четыре раза больше, чем остальным. к сожалению, такая ситуация еще печальна тем, что бюро работает с такими переводчиками только когда платят много, а платят много у нас обычно только, если срочно и если хотят конкретного недешевого переводчика. |
ульрих, ваш рассказ с потерянным переводом похож на одну историю (у олеши, что ли? ) - в общем, там человек читает какую-то макулатуру, и вдруг откуда-то на страницах бульварного романа появляется самая настоящая осень, сырость, петербург, печальная девушка... и читающий не понимает, что случилось, пока "лиловое имя "настасья филипповна" не скользнуло по глазам" (или что-то в таком роде) - это в типографии по ошибке в книгу вплели пару страниц из "идиота" |
Олеша! «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся лиловым имя, от которого то тут, то там вздрагивают строчки». :-) |
я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :)) |
ну и я тоже повторю довлатовскую байку, про то как вера панова (маститая совецкая писательница, в душе и по секрету не чуждавшаяся всяческих новых тенденций), так вот, сановная но прогрессивная дама спрашивает у нахального молодого человека, кто на данный момент лучше всех пишет по-русски. и молодой нахал, не задумываясь, называет риту райт. вера панова изумлена - она никогда не слышала это имя. ну, она переводчица, поясняет довлатов, переводит всяких сэлинджеров и воннегутов. - то есть вы хотите сказать, что воннегут по-русски выглядит лучше, чем по-английски? - изумилась вера п. - ну типа да. |
Ульрих, "и непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно." Насчёт платить в Германии очень даже понятно, от 1,00 до 1,60 евро за строчку. Насчёт времени тоже приблизительно понятно, из расчёта 4-8 страниц в день, зависит от текста. Мне ли Вам объяснять? |
"я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))" Заказчик(и) были изначально настолько недовольны переводчиком, что не дали ему и слова вставить? :) |
кстати, я знаю переводчиков (их, конечно единицы), которые переводят с листа, а рядом сидит машинистка, которая набирает текст перевода, вот и стоимость растет :)) Коллега, кому платить? :)) В любом бюро прекрасно понимают, сколько может перевести переводчик, а вот заказчику надо, поэтому и сроки нереальные |
|
link 30.12.2007 12:14 |
заказчику нужно терпеливо объснять, что из "быстро, качественно, дешево" можно выбрать только два компонента :) ну, и о границах возможного тоже напоминать имеет смысл . |
Терпеливые объяснения со временем превращаются в бормотание мантры - а заказчик и ныне там :-) |
|
link 30.12.2007 12:33 |
вода камень точит :) |
ульрих, проблема в том, что работа с классным переводчиком подразумевает классный менеджмент, а не шаляй-валяй;)) (ничего личного - все жители м-трана знают, что à к этому классу не отношусь) |
Заказчиков надо воспитывать десятилетиями :-) |
Его только воспитаешь - а он в одночасье и кувырк! Пример у нас с тобой один на двоих (даже два примера, если с Гарцбургом считать) :-) |
Ты про ВК что ли? Так он не воспитатель, а сачок. А Гарцбург я сама гордо покинула, из-за занудства профа и вечной нервозности, они уже разорились или пока нет. Вспомни, Зин |
Я не про ВК, а про сам факлый труп, который тогда внезапно сдох. Гарцбург ты-то покинула, а я при его последнем издыхании почти лично присутствовала. Правда, всю деньгу содрать успела! :-) |
моя бывшая парикмахерша приговаривала, подстригая мою гриву, что на свете нет ничего дороже постоянных клиентов. пожалуй, это было главным бизнес-уроком для меня. |
P.S. Переводчику было бы полезно как-нибудь стать заказчиком, а заказчику - переводчиком. |
Ульрих, как известно, самый отвратительный заказчик – это который переводчик. Никогда ему не угодишь:)) |
марси, неправда! Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводчиская служба одного б. |
они недавно по моей просьбе нам тендер выиграли, сделав перевод на английский, так что работаем :)) |
2ульрих плавали, знаем. менеджмент определённо труднее - потому и переводим;) |
да, mumin*, согласен. Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом, а нам с неквалифицированными переводчиками с одной стороны и с разъяренными заказчиками с другой :)) |
**Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом** однако, на ровном месте обижаете: народ в замкадье самостоятельный, и интересы у него разносторонние |
mumin*, я же не про Вас, я про переводчиков вообще. Есть такие, и их большинство, не то, что на Мультитран не ходят, интернетом не умеют пользоваться :(( |
ульрих, я же сразу же оговорила - ничего личного |
mumin*, про личное не интересно, про личное обычно я знаю :)) |
Ульрих, а вот во фразе **Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводческая служба одного б.** что есть б. ? это то, что я думаю ? :))) |
а я за страну хочу сказать. за иркутск и воркуту, за питер и воронеж. и попробуйте возразить. менеджмент (столичный, локальный, ещё какой-нибудь) всегда надувает щёки и говорит ребятам на местах: "надо лучше стараться". формула почти безошибочная - так нас всех мариванны в школе воспитывали, и школа у всех в печёнках сидит. частный случай: в лихие, как сейчас принято говорить, 90-е меня и ещё десяток коллег выперли из профессии люди, которые, по большому счёту, смыслили в этой профессии гораздо меньше нас - но надували щёки и говорили, что мы плохо стараемся. так вот, мы все выжили (стопроцентно) и нашли себя в другом. что до начальства - один процент вышел на очень высокий уровень (который дружно костерит вся страна), а ругать остальных уже нельзя, ибо de mortuis aut bene, aut nihil |
Виктория, я не знаю, о чем ты думаешь, но вряд ли о том, что я имел в виду mumin*, эти и сейчас надувают щеки, у них тактика такая работы с персоналом, который они и в грошь не ставят. мне кажется, они просто играются в бизнес, менеджмент, поэтому такая фигня. |
ничего страшного, Юрий. я на тебя не сержусь. |
скучно на этом свете, господа© тоска в том, что самый отвязанный персонал, прискучив быть пешкой, выходит из-под контроля и начинает жечь усадьбы, тогда менеджмент спешно садится на пароход и отбывает в константинополь-париж, где сначала работает таксистом и тоскует по родине, а потом... в общем, всё уже было... |
mumin*, у нас с тобой одна мелодия (см. поэз) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |