DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 29.12.2007 11:46 
Subject: OFF читаем Ваши/наши тестовые переводы
Фактор усиления амилоида может быть рассмотрен как ядро образующий компонент вокруг, которого развивается амилоидное образование фибрилл.

Сульфатированные гликозаминогликаны (ГАГ), как обнаружено в ХСПГ, были выявлены, чтобы сыграть ключевую роль в патофизиологии амилоидоза.

Вкратце, мышь CD-1 получила AEF(IV) с сопровождением(2% AgNO3, раствор , SC) чтобы определить амилоидное развитие.

Эти элименты

Открытое акционерное общество «Хабаровогорский судоремонтный завод» одно из старейших и ведущих предприятий

в период закрытия навигация

Хотя и редко мы замечаем и в целом мало уделяем внимание тому фактору, что амортизаторы вашего транспортного средства играют существенную роль в поддержании контроля за автомобилем, в обеспечении удобства вождения и продлении срока службы других деталей автомобиля. (логическая связь частей сложного предложения)

Это не легкая работа

Так то о чем же Вам может рассказать работа амортизатора?

Посмотрите вернется ли машина в исходное положение?

Первым необходимым сигналом для установления болезни

Соберите - сварочное производство
Область производства стального строительного магазина - 2900 кв. м.. Там обеспечиваются, снимая средства транспортировки - 4 подъемных крана (один в интервал) с 10 тоннами груза.

Сварочный сборкой симпозиум для легкого строительного производства сплава расположен в магазине сплавов алюминиевого магния.

Оборудование включает гильотины, сгибающую рулон машину, светлая машина вырезывания панели сплава, сокращая машину, 400 тонн, сгибающих прессу, многофункциональная машина изгиба с в местном масштабе устройством деформации.

 Ульрих

link 29.12.2007 11:51 
ряд ученых EPA высказали сомнение относительно как методологии проведённых исследований, так и беспристрастности экспертной комиссии, что, в конечном счетё, привело к его пересмотру.

создания дополнительных каналов в нефтяном резервуаре облегчающих потоку нефти достичь добывающей скважины

Флюид гидроразрыва

Однако, когда нефтяной резервуар располагается вблизи от водоносного горизонта существует опасность соединения двух пластов образовавшимися трещинами и загрязнения вод

 Erdferkel

link 29.12.2007 11:52 
"Ваши/наши" - почти во всех случаях претензии к тов. Промту :-(
А вот "элименты" мне очень понравились, универсальное слово! хоть элементы из него делай, хоть алименты. А также можно заподозрить, что у какой-то Эли есть свои менты :-))
Зато запятых сколько сэкономлено!

 Ульрих

link 29.12.2007 12:00 
у этих Промтов есть конкретные фамилии :))

 Ульрих

link 29.12.2007 12:02 
ладно, отдохните немного и поиграйте:
http://www.glatis.kz/tmp/2008.php

 mumin*

link 29.12.2007 12:04 
как говорил один мой знакомец,
"люди работали, а белинский критиковал";)

а если по существу - видели бы вы английские-немецкие-французские "исходники" от весьма почтенной фирмы, написанные горячими латинскими людьми - цитировать не могу по причине неразглашения. но поверьте, там примерно так и написано. ни в жисть на их изделия больше не куплюсь, а от сотрудничества гордо отказываюсь.

морал: чтобы переводить, нужно в первую очередь знать родной язык. остальное приложыцца

 Einer

link 29.12.2007 12:10 
Ульрих,
и что Вы делаете с такими "адекватными" текстами? Ведь, наверное, отдельные слова переведены правильно (хотя и с описками-опечатками).

 Ульрих

link 29.12.2007 12:20 
Einer, я ничего не делаю. Просто, стало интересно, что там за тесты такие приходят, вдруг где-то там брильянт :))

 Бернадетте

link 29.12.2007 12:45 
тесты, конечно, тестами, но в том, что в общем и целом качество переводов оставляет желать, не в меньшей степени виноваты и агентства, которые по неведомой мне причине устанавливают совершенно нереальные для даже не хорошего, а хотя бы адекватного перевода сроки. ну, и имеют потом соответствующий результат :)

 Ульрих

link 29.12.2007 12:50 
Бернадетте, для тестовых переводов нет жестких сроков, присылайте хоть через месяц :))

не согласен, что сроки оправдывают халтуру :))

 G

link 29.12.2007 12:55 
Кста.

http://www.rambler.ru/news/it/education/551425889.html

Там есть и камешек в огород переводчиков.

 mumin*

link 29.12.2007 12:55 
дык а исходник то кто? ас пушкин? ив гёте?
старая шутка программистов (ещё алгольно- фортрановских): если на входе задать солому, то нефиг на выходе муку ждать.
ничего личного, просто в эпоху информационного взрыва или как там его, в аффторы лезут все, кому не лень - и это факт

 greberli

link 29.12.2007 13:06 
***в аффторы лезут все, кому не лень***
...и в переводчеги тоже. Если бы только аффтары и переводчеги всега находили друг друга. :))

 Ульрих

link 29.12.2007 13:09 
кстати, это становится особенно понятным, когда постоянно приходится видеть чужие переводы
я теперь и сам стал реже переводить! стесняюсь :))

 Бернадетте

link 29.12.2007 13:17 
"не согласен, что сроки оправдывают халтуру :))"
они не то чтобы оправдывают халтуру, но не дают нехалтуре даже зачаться :)
можно, конечно, пожелать чтобы хорошо прожаренный бифштекс вам изготовили за 45 секунд, но нельзя ожидать, что он действительно будет хорошо прожарен :)

 Ульрих

link 29.12.2007 13:24 
Бернадетте, в нашем деле частенько мастерство намного важнее сроков. Если Вам бифштекс принесут на два дня позже, аргументируя, что он станет только сочнее, не верьте :))

я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши

 Erdferkel

link 29.12.2007 13:27 
Можно прожарить бифштекс и за 45 сек. - если положить его на "стейкхолдер" (см. ссылку G) :-))

 mumin*

link 29.12.2007 13:29 
цытато из позапрошлого века (а как будто про нас! одно слово - гигант мысли...)
"Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… Берешь или нет?"

 Erdferkel

link 29.12.2007 13:41 
Вот по этому поводу тот же автор и вопросил: "Тварь ли я дрожащая или право имею?" :-))

 mumin*

link 29.12.2007 13:46 
цум байшпиль
Die Einnahme oder der Besitz von Betäubungsmitteln oder Drogen auf der Baustellen ist verboten.
пишем: приём или хранение при себе наркотиков или лекарств на стройплощадке запрещается.
но в оригинале-то немножко не того... под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались?

 vittoria

link 29.12.2007 13:53 
ну, у людей бывает стресс.... ведь бывает у людей стресс?
а когда стресс разное можно написать...
:)
как будто ни с кем такого не бывало ? ;)

 Erdferkel

link 29.12.2007 13:55 
Drogen = наркотики как раз, Betäubungsmittel - наркотические средства. Про алкоголь обычно отдельно пишется и не так завуалированно :-)
Чего же лекарства при себе не иметь? А если на стройплощадке голова заболит?
На стройплощадке запрещено принимать или иметь при себе наркотики или наркотические средства (психотропные вещества)

 Бернадетте

link 29.12.2007 13:57 
"под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались?"
я думаю, под Betäubungsmittel подразумевались именно Betäubungsmittel :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Betäubungsmittel

 vittoria

link 29.12.2007 13:58 
да, давайте с умным видом игнорируйте меня :))

 mumin*

link 29.12.2007 13:59 
я всё-таки перевела эту фразу как "на строительной площадке запрещается приём или хранение при себе опьяняющих средств или наркотиков". руководствуясь цитатой из достоевского (см. выше).
потому что, скажем, инсулин - тоже лекарство, а диабет - не болезнь, а просто образ жизни

 Ульрих

link 29.12.2007 14:01 
vittoria, когда пишут тестовые переводы, стресса быть не должно

 Erdferkel

link 29.12.2007 14:02 
так не опьяняющие, а психотропные/наркотические
http://ru.wikipedia.org/wiki/Наркотики

 Ульрих

link 29.12.2007 14:02 
mumin*, так разве можно заранее знать, что опьянит :))

 Erdferkel

link 29.12.2007 14:03 
вначале опечаталась и написала "спихотропные" :-)

 marcy

link 29.12.2007 14:05 
mumin,
к тому же национальную специфику учитывать надо. На русской стройке другие опьяняющие средствА, чем на какой-нибудь берлинской или парижской:)

vittoria, я тебя с глупым видом не игнорирую. Приветище!

 Бернадетте

link 29.12.2007 14:06 
"я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши"

Ульрих, я тоже знаю очень много различных реальных случаев. Например, человеку ужасно, порсто позарез нужно позвонить, а мелочи нет, и вокруг ни души, человек все равно заходит в телефонную будку и обнаруживают вожделенную двушку в телефоне. Но мы же не будем, основываясь на этой моей реальной истории утверждать, что общественным телефоном можно пользоваться бесплатно, главное, найти правильную будку? :)

20 страниц за ночь - это 2,5 страницы в час. Качественный перевод с такой скоростью возможен только при уникальном стечении обстоятельств.
Что не отменяет, конечно, влияние мастерства переводчика на качество конечного продукта :)

 Ульрих

link 29.12.2007 14:08 
Бернадетте, кто владеет информацией - владеет миром :))
конечно, я не дам 20 страниц на перевод тому, в ком не уверен. для этого у меня есть коллеги :))

 Бернадетте

link 29.12.2007 14:11 
Про 20 не скажу, а вот 14, если не ошибаюсь, таки давали :)

 Ульрих

link 29.12.2007 14:13 
во-первых, там срок был больше и объем, как правильно заметили, меньше, а потом я же не кому попало предлагал :))

 vittoria

link 29.12.2007 14:17 
приветище, marcy, назад!
ты настоящий друг :)

 Бернадетте

link 29.12.2007 14:17 
я ведь не про предлагал, а пор отдал :)

 Бернадетте

link 29.12.2007 14:17 
ПРО отдал :)

 Ульрих

link 29.12.2007 14:20 
переводчиков не хватает, Вы правы :))

 Бернадетте

link 29.12.2007 14:27 
переводчиков, которые готовы качественно переводить ночью со скоростью 2,5 страницы в час, действительно, очень мало :)

 mumin*

link 29.12.2007 14:26 
марцы,
глобализацию не забудь. традиции у кадрового состава на нынешней петербургской стройке - на 80% "как в париже", но всё же у 20% участников - "три семёрки";)

 Ульрих

link 29.12.2007 14:28 
нет, Бернадетте, переводчиков вообще
и скорость тут не главное :))

 marcy

link 29.12.2007 14:30 
mumin,
а на стройке где-нибудь в Крыжополе? :)
Надеюсь, до провинции глобализация ещё не докатилась. Вот только вчера прочитала новые путевые заметки Артемия Лебедева, как раз про такие упоительные заповедные уголки:)

 mumin*

link 29.12.2007 14:41 
марцы,
я ж не про крыжополь перевожу, а про чиста канкретный производственный гигант
и во первых строках там было написано, что самое главное - без разрешения на работу никого не брать, а не то, типа, сами вылетите

 marcy

link 29.12.2007 14:47 
ну, если производственный гигант, тогда предлагаю
сказать НЕТ наркотикам и анестезирующим средствам:)

 mumin*

link 29.12.2007 14:51 
мне понравился заголовок к газетной статье:
"...и перестанем с ними говорить"

 Madjesty

link 29.12.2007 14:57 
скажи "нет" наркотикам
скажи "да" наркотикам
и вообще - хватит разговаривать с наркотиками...

 Gajka

link 29.12.2007 15:20 
marcy, не могу оторваться от странички Тёмы:) Особенно понравилось сравнение нашей бабушки и висбаденской:))

"Удивительное, все-таки, явление — совок."

 marcy

link 29.12.2007 15:22 
Gajka,
рада, что Вас тоже удалось затащить в Тём-ное царство:)

 Gajka

link 29.12.2007 15:31 
Как теперь из него выбираться?:)) У меня ещё на кухне атомная война, и гости уже почти у порога:))) А сургутчане не правы, должны были как минимум с аффтором связаться:(

 marcy

link 29.12.2007 15:37 
Зато какие в Сургуте инвалиды и телефонные будки:)

 Gajka

link 29.12.2007 15:39 
И как правильно картина Кустодиева на остров Пасхи попала!:))

 Gajka

link 29.12.2007 15:40 
Остров с большой конечно же:))

 Kuno

link 29.12.2007 15:45 
"Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон."

Видать, разглядел качество исходника. Берите пример!

 Madjesty

link 29.12.2007 15:46 
только не с Раскольникова...

 Коллега

link 29.12.2007 16:22 
Приветик всем!

Gajka, я Тёмином царстве часов пять провела, даже курить забывала :-).

Ульрих, раз переводчиков мало, то платить нам надо много, а то нас будет ещё меньше :-)

 Gajka

link 29.12.2007 16:34 
Коллега, зацепит же иногда, да?:) Надо его будет в гости пригласить. Я ему наберу материала;)

 Коллега

link 29.12.2007 17:02 
Gajka, если пригласите, то я тоже подгребу, а материал он наверно и сам, у Вас в колепотте много интересного, вот церкви, например, закрываются за недостатком католиков и пристеров, зато мечети открываются ..

 Ульрих

link 29.12.2007 17:12 
Коллега, конечно, надо, но оказывается и стоимость переводчика - не самое главное :))
знаете, для меня столько перевели бесплатно, как и за деньги мало кто переведет..:((

 mumin*

link 29.12.2007 17:22 
главное - не злоупотреблять ни тем, ни другим

 Коллега

link 29.12.2007 17:53 
Ульрих, для хорошего человека можно иной раз перевести бесплатно, но это всё-таки исключительное явление, напр., чтобы получить большой заказ и пр.
Вряд ли Вы просто так пользуетесь хорошим к Вам отношением хороших переводчиков :-).
Однако работа за малые деньги в короткие сроки энтузиазма не прибавляет. Качество на самом деле не хуже, поскольку у переводчиков есть собственная гордость, просто приоритеты разные. Если работы в целом много, то мало кто возьмёт большой, дешёвый и срочный заказ, даже на временном безрыбье, поскольку он блокирует дальнейшие, а предлагать друзьям-коллегам такое тоже не хочется

 Ульрих

link 29.12.2007 18:16 
Коллега, речь ведь не о том, чтобы дать кому-то большой объем за дешево, а том, что классных переводчиков единицы из тысячи желающих или уже переводящих. И непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно. Потому что дай ему 35 евро за страницу и один день на перевод одной страницы, выйдит, как правило та же халтура, если платить ему 6 долларов и давать объем из расчета один час на страницу. Я уже проверял не раз. Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю.

 Ульрих

link 29.12.2007 18:17 
вот о чем речь :))

 mumin*

link 29.12.2007 18:22 
**Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю**
несомненно, потому что иначе им гордость не позволит.
но обиду затаят.

 Ульрих

link 29.12.2007 18:29 
у меня недавно был такой случай.
мы когда-то делали тесты для одного крупного тендера. и нужно было выслать эти тесты на еще один тендер, но переводы потеряли (потом, правда, нашли). На английский переводил тот же человек, что и раньше, но на русский с английского он не взял. Сроки! нужно было перевести 6 страниц за ночь. Свой английский он выполнил как и раньше на очень высоком уровне. А на русский я отдал переводить довольно неплохому и не самому дешевому переводчику. Я потом сравнил переводы: вот понимаете, придраться особенно не к чему во втором случае, но сравнивая, понимаешь, где класс.

mumin*, там и платят в четыре раза больше, чем остальным.

к сожалению, такая ситуация еще печальна тем, что бюро работает с такими переводчиками только когда платят много, а платят много у нас обычно только, если срочно и если хотят конкретного недешевого переводчика.

 mumin*

link 29.12.2007 18:42 
ульрих,
ваш рассказ с потерянным переводом похож на одну историю (у олеши, что ли? ) - в общем, там человек читает какую-то макулатуру, и вдруг откуда-то на страницах бульварного романа появляется самая настоящая осень, сырость, петербург, печальная девушка... и читающий не понимает, что случилось, пока "лиловое имя "настасья филипповна" не скользнуло по глазам" (или что-то в таком роде) - это в типографии по ошибке в книгу вплели пару страниц из "идиота"

 Erdferkel

link 29.12.2007 18:46 
Олеша! «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся лиловым имя, от которого то тут, то там вздрагивают строчки». :-)

 Ульрих

link 29.12.2007 18:52 
я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))

 mumin*

link 29.12.2007 19:03 
ну и я тоже повторю довлатовскую байку, про то как вера панова (маститая совецкая писательница, в душе и по секрету не чуждавшаяся всяческих новых тенденций), так вот, сановная но прогрессивная дама спрашивает у нахального молодого человека, кто на данный момент лучше всех пишет по-русски. и молодой нахал, не задумываясь, называет риту райт.
вера панова изумлена - она никогда не слышала это имя.
ну, она переводчица, поясняет довлатов, переводит всяких сэлинджеров и воннегутов.
- то есть вы хотите сказать, что воннегут по-русски выглядит лучше, чем по-английски? - изумилась вера п.
- ну типа да.

 Коллега

link 29.12.2007 22:24 
Ульрих, "и непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно."

Насчёт платить в Германии очень даже понятно, от 1,00 до 1,60 евро за строчку. Насчёт времени тоже приблизительно понятно, из расчёта 4-8 страниц в день, зависит от текста. Мне ли Вам объяснять?
Вы правы - хороших переводчиков (как и любых других специалистов) - днём с огнём. Но и платить им надо соответственно, как бы Вы ни уповали на то, что хорошие дешевле плохих, вплоть до бесплатно :-)

 SRES

link 29.12.2007 23:43 
"я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))"
Заказчик(и) были изначально настолько недовольны переводчиком, что не дали ему и слова вставить? :)

 Ульрих

link 30.12.2007 6:50 
кстати, я знаю переводчиков (их, конечно единицы), которые переводят с листа, а рядом сидит машинистка, которая набирает текст перевода, вот и стоимость растет :))

Коллега, кому платить? :))

В любом бюро прекрасно понимают, сколько может перевести переводчик, а вот заказчику надо, поэтому и сроки нереальные

 Бернадетте

link 30.12.2007 12:14 
заказчику нужно терпеливо объснять, что из "быстро, качественно, дешево" можно выбрать только два компонента :)
ну, и о границах возможного тоже напоминать имеет смысл .

 Erdferkel

link 30.12.2007 12:19 
Терпеливые объяснения со временем превращаются в бормотание мантры - а заказчик и ныне там :-)

 Бернадетте

link 30.12.2007 12:33 
вода камень точит :)

 mumin*

link 30.12.2007 16:07 
ульрих,
проблема в том, что работа с классным переводчиком подразумевает классный менеджмент, а не шаляй-валяй;))
(ничего личного - все жители м-трана знают, что à к этому классу не отношусь)

 Коллега

link 30.12.2007 16:07 
Заказчиков надо воспитывать десятилетиями :-)

 Erdferkel

link 30.12.2007 16:14 
Его только воспитаешь - а он в одночасье и кувырк! Пример у нас с тобой один на двоих (даже два примера, если с Гарцбургом считать) :-)

 Коллега

link 30.12.2007 16:19 
Ты про ВК что ли? Так он не воспитатель, а сачок. А Гарцбург я сама гордо покинула, из-за занудства профа и вечной нервозности, они уже разорились или пока нет. Вспомни, Зин

 Erdferkel

link 30.12.2007 16:28 
Я не про ВК, а про сам факлый труп, который тогда внезапно сдох. Гарцбург ты-то покинула, а я при его последнем издыхании почти лично присутствовала. Правда, всю деньгу содрать успела! :-)

 mumin*

link 30.12.2007 16:29 
моя бывшая парикмахерша приговаривала, подстригая мою гриву, что на свете нет ничего дороже постоянных клиентов. пожалуй, это было главным бизнес-уроком для меня.

 Ульрих

link 30.12.2007 17:03 
P.S.
Переводчику было бы полезно как-нибудь стать заказчиком, а заказчику - переводчиком.

 marcy

link 30.12.2007 17:05 
Ульрих,
как известно, самый отвратительный заказчик – это который переводчик. Никогда ему не угодишь:))

 Ульрих

link 30.12.2007 17:06 
марси, неправда!
Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводчиская служба одного б.

 Ульрих

link 30.12.2007 17:08 
они недавно по моей просьбе нам тендер выиграли, сделав перевод на английский, так что работаем :))

 mumin*

link 30.12.2007 17:08 
2ульрих
плавали, знаем. менеджмент определённо труднее - потому и переводим;)

 Ульрих

link 30.12.2007 17:11 
да, mumin*, согласен. Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом, а нам с неквалифицированными переводчиками с одной стороны и с разъяренными заказчиками с другой :))

 mumin*

link 30.12.2007 17:21 
**Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом**
однако, на ровном месте обижаете:
народ в замкадье самостоятельный, и интересы у него разносторонние

 Ульрих

link 30.12.2007 17:23 
mumin*, я же не про Вас, я про переводчиков вообще. Есть такие, и их большинство, не то, что на Мультитран не ходят, интернетом не умеют пользоваться :((

 mumin*

link 30.12.2007 17:26 
ульрих,
я же сразу же оговорила - ничего личного

 Ульрих

link 30.12.2007 17:28 
mumin*, про личное не интересно, про личное обычно я знаю :))

 vittoria

link 30.12.2007 18:01 
Ульрих, а вот во фразе
**Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводческая служба одного б.**

что есть б. ? это то, что я думаю ? :)))

 mumin*

link 30.12.2007 18:01 
а я за страну хочу сказать. за иркутск и воркуту, за питер и воронеж. и попробуйте возразить.
менеджмент (столичный, локальный, ещё какой-нибудь) всегда надувает щёки и говорит ребятам на местах: "надо лучше стараться". формула почти безошибочная - так нас всех мариванны в школе воспитывали, и школа у всех в печёнках сидит.
частный случай: в лихие, как сейчас принято говорить, 90-е меня и ещё десяток коллег выперли из профессии люди, которые, по большому счёту, смыслили в этой профессии гораздо меньше нас - но надували щёки и говорили, что мы плохо стараемся. так вот, мы все выжили (стопроцентно) и нашли себя в другом.
что до начальства - один процент вышел на очень высокий уровень (который дружно костерит вся страна), а ругать остальных уже нельзя, ибо de mortuis aut bene, aut nihil

 Ульрих

link 30.12.2007 18:12 
Виктория, я не знаю, о чем ты думаешь, но вряд ли о том, что я имел в виду

mumin*, эти и сейчас надувают щеки, у них тактика такая работы с персоналом, который они и в грошь не ставят.
нас водили как-то на тренинг, где промывали мозги, типа: у нас есть одна цель, то есть наша цель - это благо Главного :))

мне кажется, они просто играются в бизнес, менеджмент, поэтому такая фигня.

 vittoria

link 30.12.2007 18:17 
ничего страшного, Юрий. я на тебя не сержусь.

 mumin*

link 30.12.2007 18:23 
скучно на этом свете, господа©
тоска в том, что самый отвязанный персонал, прискучив быть пешкой, выходит из-под контроля и начинает жечь усадьбы, тогда менеджмент спешно садится на пароход и отбывает в константинополь-париж, где сначала работает таксистом и тоскует по родине, а потом... в общем, всё уже было...

 Erdferkel

link 30.12.2007 18:24 
mumin*, у нас с тобой одна мелодия (см. поэз) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum