Subject: OFF читаем Ваши/наши тестовые переводы
|
Ульрих, для хорошего человека можно иной раз перевести бесплатно, но это всё-таки исключительное явление, напр., чтобы получить большой заказ и пр. Вряд ли Вы просто так пользуетесь хорошим к Вам отношением хороших переводчиков :-). Однако работа за малые деньги в короткие сроки энтузиазма не прибавляет. Качество на самом деле не хуже, поскольку у переводчиков есть собственная гордость, просто приоритеты разные. Если работы в целом много, то мало кто возьмёт большой, дешёвый и срочный заказ, даже на временном безрыбье, поскольку он блокирует дальнейшие, а предлагать друзьям-коллегам такое тоже не хочется |
Коллега, речь ведь не о том, чтобы дать кому-то большой объем за дешево, а том, что классных переводчиков единицы из тысячи желающих или уже переводящих. И непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно. Потому что дай ему 35 евро за страницу и один день на перевод одной страницы, выйдит, как правило та же халтура, если платить ему 6 долларов и давать объем из расчета один час на страницу. Я уже проверял не раз. Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю. |
вот о чем речь :)) |
**Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю** несомненно, потому что иначе им гордость не позволит. но обиду затаят. |
у меня недавно был такой случай. мы когда-то делали тесты для одного крупного тендера. и нужно было выслать эти тесты на еще один тендер, но переводы потеряли (потом, правда, нашли). На английский переводил тот же человек, что и раньше, но на русский с английского он не взял. Сроки! нужно было перевести 6 страниц за ночь. Свой английский он выполнил как и раньше на очень высоком уровне. А на русский я отдал переводить довольно неплохому и не самому дешевому переводчику. Я потом сравнил переводы: вот понимаете, придраться особенно не к чему во втором случае, но сравнивая, понимаешь, где класс. mumin*, там и платят в четыре раза больше, чем остальным. к сожалению, такая ситуация еще печальна тем, что бюро работает с такими переводчиками только когда платят много, а платят много у нас обычно только, если срочно и если хотят конкретного недешевого переводчика. |
ульрих, ваш рассказ с потерянным переводом похож на одну историю (у олеши, что ли? ) - в общем, там человек читает какую-то макулатуру, и вдруг откуда-то на страницах бульварного романа появляется самая настоящая осень, сырость, петербург, печальная девушка... и читающий не понимает, что случилось, пока "лиловое имя "настасья филипповна" не скользнуло по глазам" (или что-то в таком роде) - это в типографии по ошибке в книгу вплели пару страниц из "идиота" |
Олеша! «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся лиловым имя, от которого то тут, то там вздрагивают строчки». :-) |
я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :)) |
ну и я тоже повторю довлатовскую байку, про то как вера панова (маститая совецкая писательница, в душе и по секрету не чуждавшаяся всяческих новых тенденций), так вот, сановная но прогрессивная дама спрашивает у нахального молодого человека, кто на данный момент лучше всех пишет по-русски. и молодой нахал, не задумываясь, называет риту райт. вера панова изумлена - она никогда не слышала это имя. ну, она переводчица, поясняет довлатов, переводит всяких сэлинджеров и воннегутов. - то есть вы хотите сказать, что воннегут по-русски выглядит лучше, чем по-английски? - изумилась вера п. - ну типа да. |
Ульрих, "и непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно." Насчёт платить в Германии очень даже понятно, от 1,00 до 1,60 евро за строчку. Насчёт времени тоже приблизительно понятно, из расчёта 4-8 страниц в день, зависит от текста. Мне ли Вам объяснять? |
"я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))" Заказчик(и) были изначально настолько недовольны переводчиком, что не дали ему и слова вставить? :) |
кстати, я знаю переводчиков (их, конечно единицы), которые переводят с листа, а рядом сидит машинистка, которая набирает текст перевода, вот и стоимость растет :)) Коллега, кому платить? :)) В любом бюро прекрасно понимают, сколько может перевести переводчик, а вот заказчику надо, поэтому и сроки нереальные |
|
link 30.12.2007 12:14 |
заказчику нужно терпеливо объснять, что из "быстро, качественно, дешево" можно выбрать только два компонента :) ну, и о границах возможного тоже напоминать имеет смысл . |
Терпеливые объяснения со временем превращаются в бормотание мантры - а заказчик и ныне там :-) |
|
link 30.12.2007 12:33 |
вода камень точит :) |
ульрих, проблема в том, что работа с классным переводчиком подразумевает классный менеджмент, а не шаляй-валяй;)) (ничего личного - все жители м-трана знают, что à к этому классу не отношусь) |
Заказчиков надо воспитывать десятилетиями :-) |
Его только воспитаешь - а он в одночасье и кувырк! Пример у нас с тобой один на двоих (даже два примера, если с Гарцбургом считать) :-) |
Ты про ВК что ли? Так он не воспитатель, а сачок. А Гарцбург я сама гордо покинула, из-за занудства профа и вечной нервозности, они уже разорились или пока нет. Вспомни, Зин |
Я не про ВК, а про сам факлый труп, который тогда внезапно сдох. Гарцбург ты-то покинула, а я при его последнем издыхании почти лично присутствовала. Правда, всю деньгу содрать успела! :-) |
моя бывшая парикмахерша приговаривала, подстригая мою гриву, что на свете нет ничего дороже постоянных клиентов. пожалуй, это было главным бизнес-уроком для меня. |
P.S. Переводчику было бы полезно как-нибудь стать заказчиком, а заказчику - переводчиком. |
Ульрих, как известно, самый отвратительный заказчик – это который переводчик. Никогда ему не угодишь:)) |
марси, неправда! Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводчиская служба одного б. |
они недавно по моей просьбе нам тендер выиграли, сделав перевод на английский, так что работаем :)) |
2ульрих плавали, знаем. менеджмент определённо труднее - потому и переводим;) |
да, mumin*, согласен. Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом, а нам с неквалифицированными переводчиками с одной стороны и с разъяренными заказчиками с другой :)) |
**Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом** однако, на ровном месте обижаете: народ в замкадье самостоятельный, и интересы у него разносторонние |
mumin*, я же не про Вас, я про переводчиков вообще. Есть такие, и их большинство, не то, что на Мультитран не ходят, интернетом не умеют пользоваться :(( |
ульрих, я же сразу же оговорила - ничего личного |
mumin*, про личное не интересно, про личное обычно я знаю :)) |
Ульрих, а вот во фразе **Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводческая служба одного б.** что есть б. ? это то, что я думаю ? :))) |
а я за страну хочу сказать. за иркутск и воркуту, за питер и воронеж. и попробуйте возразить. менеджмент (столичный, локальный, ещё какой-нибудь) всегда надувает щёки и говорит ребятам на местах: "надо лучше стараться". формула почти безошибочная - так нас всех мариванны в школе воспитывали, и школа у всех в печёнках сидит. частный случай: в лихие, как сейчас принято говорить, 90-е меня и ещё десяток коллег выперли из профессии люди, которые, по большому счёту, смыслили в этой профессии гораздо меньше нас - но надували щёки и говорили, что мы плохо стараемся. так вот, мы все выжили (стопроцентно) и нашли себя в другом. что до начальства - один процент вышел на очень высокий уровень (который дружно костерит вся страна), а ругать остальных уже нельзя, ибо de mortuis aut bene, aut nihil |
Виктория, я не знаю, о чем ты думаешь, но вряд ли о том, что я имел в виду mumin*, эти и сейчас надувают щеки, у них тактика такая работы с персоналом, который они и в грошь не ставят. мне кажется, они просто играются в бизнес, менеджмент, поэтому такая фигня. |
ничего страшного, Юрий. я на тебя не сержусь. |
скучно на этом свете, господа© тоска в том, что самый отвязанный персонал, прискучив быть пешкой, выходит из-под контроля и начинает жечь усадьбы, тогда менеджмент спешно садится на пароход и отбывает в константинополь-париж, где сначала работает таксистом и тоскует по родине, а потом... в общем, всё уже было... |
mumin*, у нас с тобой одна мелодия (см. поэз) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |