DictionaryForumContacts

 Ульрих

1 2 all

link 29.12.2007 11:46 
Subject: OFF читаем Ваши/наши тестовые переводы

 Коллега

link 29.12.2007 17:53 
Ульрих, для хорошего человека можно иной раз перевести бесплатно, но это всё-таки исключительное явление, напр., чтобы получить большой заказ и пр.
Вряд ли Вы просто так пользуетесь хорошим к Вам отношением хороших переводчиков :-).
Однако работа за малые деньги в короткие сроки энтузиазма не прибавляет. Качество на самом деле не хуже, поскольку у переводчиков есть собственная гордость, просто приоритеты разные. Если работы в целом много, то мало кто возьмёт большой, дешёвый и срочный заказ, даже на временном безрыбье, поскольку он блокирует дальнейшие, а предлагать друзьям-коллегам такое тоже не хочется

 Ульрих

link 29.12.2007 18:16 
Коллега, речь ведь не о том, чтобы дать кому-то большой объем за дешево, а том, что классных переводчиков единицы из тысячи желающих или уже переводящих. И непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно. Потому что дай ему 35 евро за страницу и один день на перевод одной страницы, выйдит, как правило та же халтура, если платить ему 6 долларов и давать объем из расчета один час на страницу. Я уже проверял не раз. Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю.

 Ульрих

link 29.12.2007 18:17 
вот о чем речь :))

 mumin*

link 29.12.2007 18:22 
**Те кто классно переводят, переведут и 20 стр. за ночь лучше остальных, которым дай срок неделю**
несомненно, потому что иначе им гордость не позволит.
но обиду затаят.

 Ульрих

link 29.12.2007 18:29 
у меня недавно был такой случай.
мы когда-то делали тесты для одного крупного тендера. и нужно было выслать эти тесты на еще один тендер, но переводы потеряли (потом, правда, нашли). На английский переводил тот же человек, что и раньше, но на русский с английского он не взял. Сроки! нужно было перевести 6 страниц за ночь. Свой английский он выполнил как и раньше на очень высоком уровне. А на русский я отдал переводить довольно неплохому и не самому дешевому переводчику. Я потом сравнил переводы: вот понимаете, придраться особенно не к чему во втором случае, но сравнивая, понимаешь, где класс.

mumin*, там и платят в четыре раза больше, чем остальным.

к сожалению, такая ситуация еще печальна тем, что бюро работает с такими переводчиками только когда платят много, а платят много у нас обычно только, если срочно и если хотят конкретного недешевого переводчика.

 mumin*

link 29.12.2007 18:42 
ульрих,
ваш рассказ с потерянным переводом похож на одну историю (у олеши, что ли? ) - в общем, там человек читает какую-то макулатуру, и вдруг откуда-то на страницах бульварного романа появляется самая настоящая осень, сырость, петербург, печальная девушка... и читающий не понимает, что случилось, пока "лиловое имя "настасья филипповна" не скользнуло по глазам" (или что-то в таком роде) - это в типографии по ошибке в книгу вплели пару страниц из "идиота"

 Erdferkel

link 29.12.2007 18:46 
Олеша! «вздрогнувшее в строчке имя Настасьи Филипповны»; «кажущееся лиловым имя, от которого то тут, то там вздрагивают строчки». :-)

 Ульрих

link 29.12.2007 18:52 
я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))

 mumin*

link 29.12.2007 19:03 
ну и я тоже повторю довлатовскую байку, про то как вера панова (маститая совецкая писательница, в душе и по секрету не чуждавшаяся всяческих новых тенденций), так вот, сановная но прогрессивная дама спрашивает у нахального молодого человека, кто на данный момент лучше всех пишет по-русски. и молодой нахал, не задумываясь, называет риту райт.
вера панова изумлена - она никогда не слышала это имя.
ну, она переводчица, поясняет довлатов, переводит всяких сэлинджеров и воннегутов.
- то есть вы хотите сказать, что воннегут по-русски выглядит лучше, чем по-английски? - изумилась вера п.
- ну типа да.

 Коллега

link 29.12.2007 22:24 
Ульрих, "и непонятно, сколько нужно платить переводчику и сколько ему давать времени на то, чтобы он выполнил свою работу качественно."

Насчёт платить в Германии очень даже понятно, от 1,00 до 1,60 евро за строчку. Насчёт времени тоже приблизительно понятно, из расчёта 4-8 страниц в день, зависит от текста. Мне ли Вам объяснять?
Вы правы - хороших переводчиков (как и любых других специалистов) - днём с огнём. Но и платить им надо соответственно, как бы Вы ни уповали на то, что хорошие дешевле плохих, вплоть до бесплатно :-)

 SRES

link 29.12.2007 23:43 
"я по-моему уже рассказывал историю, когда заказчик был очень не доволен переводчиком настолько, что им там пришлось самим говорить на иностранном, а потом переводчика спросили, чего так вяло переводил, а он ответил, что не хотел вмешиваться в разговор специалистов :))"
Заказчик(и) были изначально настолько недовольны переводчиком, что не дали ему и слова вставить? :)

 Ульрих

link 30.12.2007 6:50 
кстати, я знаю переводчиков (их, конечно единицы), которые переводят с листа, а рядом сидит машинистка, которая набирает текст перевода, вот и стоимость растет :))

Коллега, кому платить? :))

В любом бюро прекрасно понимают, сколько может перевести переводчик, а вот заказчику надо, поэтому и сроки нереальные

 Бернадетте

link 30.12.2007 12:14 
заказчику нужно терпеливо объснять, что из "быстро, качественно, дешево" можно выбрать только два компонента :)
ну, и о границах возможного тоже напоминать имеет смысл .

 Erdferkel

link 30.12.2007 12:19 
Терпеливые объяснения со временем превращаются в бормотание мантры - а заказчик и ныне там :-)

 Бернадетте

link 30.12.2007 12:33 
вода камень точит :)

 mumin*

link 30.12.2007 16:07 
ульрих,
проблема в том, что работа с классным переводчиком подразумевает классный менеджмент, а не шаляй-валяй;))
(ничего личного - все жители м-трана знают, что à к этому классу не отношусь)

 Коллега

link 30.12.2007 16:07 
Заказчиков надо воспитывать десятилетиями :-)

 Erdferkel

link 30.12.2007 16:14 
Его только воспитаешь - а он в одночасье и кувырк! Пример у нас с тобой один на двоих (даже два примера, если с Гарцбургом считать) :-)

 Коллега

link 30.12.2007 16:19 
Ты про ВК что ли? Так он не воспитатель, а сачок. А Гарцбург я сама гордо покинула, из-за занудства профа и вечной нервозности, они уже разорились или пока нет. Вспомни, Зин

 Erdferkel

link 30.12.2007 16:28 
Я не про ВК, а про сам факлый труп, который тогда внезапно сдох. Гарцбург ты-то покинула, а я при его последнем издыхании почти лично присутствовала. Правда, всю деньгу содрать успела! :-)

 mumin*

link 30.12.2007 16:29 
моя бывшая парикмахерша приговаривала, подстригая мою гриву, что на свете нет ничего дороже постоянных клиентов. пожалуй, это было главным бизнес-уроком для меня.

 Ульрих

link 30.12.2007 17:03 
P.S.
Переводчику было бы полезно как-нибудь стать заказчиком, а заказчику - переводчиком.

 marcy

link 30.12.2007 17:05 
Ульрих,
как известно, самый отвратительный заказчик – это который переводчик. Никогда ему не угодишь:))

 Ульрих

link 30.12.2007 17:06 
марси, неправда!
Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводчиская служба одного б.

 Ульрих

link 30.12.2007 17:08 
они недавно по моей просьбе нам тендер выиграли, сделав перевод на английский, так что работаем :))

 mumin*

link 30.12.2007 17:08 
2ульрих
плавали, знаем. менеджмент определённо труднее - потому и переводим;)

 Ульрих

link 30.12.2007 17:11 
да, mumin*, согласен. Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом, а нам с неквалифицированными переводчиками с одной стороны и с разъяренными заказчиками с другой :))

 mumin*

link 30.12.2007 17:21 
**Вам приходится иметь дело только с неквалифицированным менеджментом**
однако, на ровном месте обижаете:
народ в замкадье самостоятельный, и интересы у него разносторонние

 Ульрих

link 30.12.2007 17:23 
mumin*, я же не про Вас, я про переводчиков вообще. Есть такие, и их большинство, не то, что на Мультитран не ходят, интернетом не умеют пользоваться :((

 mumin*

link 30.12.2007 17:26 
ульрих,
я же сразу же оговорила - ничего личного

 Ульрих

link 30.12.2007 17:28 
mumin*, про личное не интересно, про личное обычно я знаю :))

 vittoria

link 30.12.2007 18:01 
Ульрих, а вот во фразе
**Вы же знаете, что мой самый классный заказчик, как раз переводческая служба одного б.**

что есть б. ? это то, что я думаю ? :)))

 mumin*

link 30.12.2007 18:01 
а я за страну хочу сказать. за иркутск и воркуту, за питер и воронеж. и попробуйте возразить.
менеджмент (столичный, локальный, ещё какой-нибудь) всегда надувает щёки и говорит ребятам на местах: "надо лучше стараться". формула почти безошибочная - так нас всех мариванны в школе воспитывали, и школа у всех в печёнках сидит.
частный случай: в лихие, как сейчас принято говорить, 90-е меня и ещё десяток коллег выперли из профессии люди, которые, по большому счёту, смыслили в этой профессии гораздо меньше нас - но надували щёки и говорили, что мы плохо стараемся. так вот, мы все выжили (стопроцентно) и нашли себя в другом.
что до начальства - один процент вышел на очень высокий уровень (который дружно костерит вся страна), а ругать остальных уже нельзя, ибо de mortuis aut bene, aut nihil

 Ульрих

link 30.12.2007 18:12 
Виктория, я не знаю, о чем ты думаешь, но вряд ли о том, что я имел в виду

mumin*, эти и сейчас надувают щеки, у них тактика такая работы с персоналом, который они и в грошь не ставят.
нас водили как-то на тренинг, где промывали мозги, типа: у нас есть одна цель, то есть наша цель - это благо Главного :))

мне кажется, они просто играются в бизнес, менеджмент, поэтому такая фигня.

 vittoria

link 30.12.2007 18:17 
ничего страшного, Юрий. я на тебя не сержусь.

 mumin*

link 30.12.2007 18:23 
скучно на этом свете, господа©
тоска в том, что самый отвязанный персонал, прискучив быть пешкой, выходит из-под контроля и начинает жечь усадьбы, тогда менеджмент спешно садится на пароход и отбывает в константинополь-париж, где сначала работает таксистом и тоскует по родине, а потом... в общем, всё уже было...

 Erdferkel

link 30.12.2007 18:24 
mumin*, у нас с тобой одна мелодия (см. поэз) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all