Subject: OFF читаем Ваши/наши тестовые переводы Фактор усиления амилоида может быть рассмотрен как ядро образующий компонент вокруг, которого развивается амилоидное образование фибрилл.Сульфатированные гликозаминогликаны (ГАГ), как обнаружено в ХСПГ, были выявлены, чтобы сыграть ключевую роль в патофизиологии амилоидоза. Вкратце, мышь CD-1 получила AEF(IV) с сопровождением(2% AgNO3, раствор , SC) чтобы определить амилоидное развитие. Эти элименты Открытое акционерное общество «Хабаровогорский судоремонтный завод» одно из старейших и ведущих предприятий в период закрытия навигация Хотя и редко мы замечаем и в целом мало уделяем внимание тому фактору, что амортизаторы вашего транспортного средства играют существенную роль в поддержании контроля за автомобилем, в обеспечении удобства вождения и продлении срока службы других деталей автомобиля. (логическая связь частей сложного предложения) Это не легкая работа Так то о чем же Вам может рассказать работа амортизатора? Посмотрите вернется ли машина в исходное положение? Первым необходимым сигналом для установления болезни Соберите - сварочное производство Сварочный сборкой симпозиум для легкого строительного производства сплава расположен в магазине сплавов алюминиевого магния. Оборудование включает гильотины, сгибающую рулон машину, светлая машина вырезывания панели сплава, сокращая машину, 400 тонн, сгибающих прессу, многофункциональная машина изгиба с в местном масштабе устройством деформации. |
ряд ученых EPA высказали сомнение относительно как методологии проведённых исследований, так и беспристрастности экспертной комиссии, что, в конечном счетё, привело к его пересмотру. создания дополнительных каналов в нефтяном резервуаре облегчающих потоку нефти достичь добывающей скважины Флюид гидроразрыва Однако, когда нефтяной резервуар располагается вблизи от водоносного горизонта существует опасность соединения двух пластов образовавшимися трещинами и загрязнения вод |
"Ваши/наши" - почти во всех случаях претензии к тов. Промту :-( А вот "элименты" мне очень понравились, универсальное слово! хоть элементы из него делай, хоть алименты. А также можно заподозрить, что у какой-то Эли есть свои менты :-)) Зато запятых сколько сэкономлено! |
у этих Промтов есть конкретные фамилии :)) |
как говорил один мой знакомец, "люди работали, а белинский критиковал";) а если по существу - видели бы вы английские-немецкие-французские "исходники" от весьма почтенной фирмы, написанные горячими латинскими людьми - цитировать не могу по причине неразглашения. но поверьте, там примерно так и написано. ни в жисть на их изделия больше не куплюсь, а от сотрудничества гордо отказываюсь. морал: чтобы переводить, нужно в первую очередь знать родной язык. остальное приложыцца |
Ульрих, и что Вы делаете с такими "адекватными" текстами? Ведь, наверное, отдельные слова переведены правильно (хотя и с описками-опечатками). |
Einer, я ничего не делаю. Просто, стало интересно, что там за тесты такие приходят, вдруг где-то там брильянт :)) |
|
link 29.12.2007 12:45 |
тесты, конечно, тестами, но в том, что в общем и целом качество переводов оставляет желать, не в меньшей степени виноваты и агентства, которые по неведомой мне причине устанавливают совершенно нереальные для даже не хорошего, а хотя бы адекватного перевода сроки. ну, и имеют потом соответствующий результат :) |
Бернадетте, для тестовых переводов нет жестких сроков, присылайте хоть через месяц :)) не согласен, что сроки оправдывают халтуру :)) |
Кста. http://www.rambler.ru/news/it/education/551425889.html Там есть и камешек в огород переводчиков. |
дык а исходник то кто? ас пушкин? ив гёте? старая шутка программистов (ещё алгольно- фортрановских): если на входе задать солому, то нефиг на выходе муку ждать. ничего личного, просто в эпоху информационного взрыва или как там его, в аффторы лезут все, кому не лень - и это факт |
***в аффторы лезут все, кому не лень*** ...и в переводчеги тоже. Если бы только аффтары и переводчеги всега находили друг друга. :)) |
кстати, это становится особенно понятным, когда постоянно приходится видеть чужие переводы я теперь и сам стал реже переводить! стесняюсь :)) |
|
link 29.12.2007 13:17 |
"не согласен, что сроки оправдывают халтуру :))" они не то чтобы оправдывают халтуру, но не дают нехалтуре даже зачаться :) можно, конечно, пожелать чтобы хорошо прожаренный бифштекс вам изготовили за 45 секунд, но нельзя ожидать, что он действительно будет хорошо прожарен :) |
Бернадетте, в нашем деле частенько мастерство намного важнее сроков. Если Вам бифштекс принесут на два дня позже, аргументируя, что он станет только сочнее, не верьте :)) я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши |
Можно прожарить бифштекс и за 45 сек. - если положить его на "стейкхолдер" (см. ссылку G) :-)) |
цытато из позапрошлого века (а как будто про нас! одно слово - гигант мысли...) "Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… Берешь или нет?" |
Вот по этому поводу тот же автор и вопросил: "Тварь ли я дрожащая или право имею?" :-)) |
цум байшпиль Die Einnahme oder der Besitz von Betäubungsmitteln oder Drogen auf der Baustellen ist verboten. пишем: приём или хранение при себе наркотиков или лекарств на стройплощадке запрещается. но в оригинале-то немножко не того... под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались? |
ну, у людей бывает стресс.... ведь бывает у людей стресс? а когда стресс разное можно написать... :) как будто ни с кем такого не бывало ? ;) |
Drogen = наркотики как раз, Betäubungsmittel - наркотические средства. Про алкоголь обычно отдельно пишется и не так завуалированно :-) Чего же лекарства при себе не иметь? А если на стройплощадке голова заболит? На стройплощадке запрещено принимать или иметь при себе наркотики или наркотические средства (психотропные вещества) |
|
link 29.12.2007 13:57 |
"под Betäubungsmittel, скорее всего, Alkoholgetränke подразумевались?" я думаю, под Betäubungsmittel подразумевались именно Betäubungsmittel :) http://de.wikipedia.org/wiki/Betäubungsmittel |
да, давайте с умным видом игнорируйте меня :)) |
я всё-таки перевела эту фразу как "на строительной площадке запрещается приём или хранение при себе опьяняющих средств или наркотиков". руководствуясь цитатой из достоевского (см. выше). потому что, скажем, инсулин - тоже лекарство, а диабет - не болезнь, а просто образ жизни |
vittoria, когда пишут тестовые переводы, стресса быть не должно |
mumin*, так разве можно заранее знать, что опьянит :)) |
вначале опечаталась и написала "спихотропные" :-) |
mumin, к тому же национальную специфику учитывать надо. На русской стройке другие опьяняющие средствА, чем на какой-нибудь берлинской или парижской:) vittoria, я тебя с глупым видом не игнорирую. Приветище! |
|
link 29.12.2007 14:06 |
"я знаю реальные ситуации, когда перевод выполнялся в немыслимые сроки, скажем, 20 страниц за ночь, но дай другому "повару" столько времени, сколько он считает ему требуется, не сварит он каши" Ульрих, я тоже знаю очень много различных реальных случаев. Например, человеку ужасно, порсто позарез нужно позвонить, а мелочи нет, и вокруг ни души, человек все равно заходит в телефонную будку и обнаруживают вожделенную двушку в телефоне. Но мы же не будем, основываясь на этой моей реальной истории утверждать, что общественным телефоном можно пользоваться бесплатно, главное, найти правильную будку? :) 20 страниц за ночь - это 2,5 страницы в час. Качественный перевод с такой скоростью возможен только при уникальном стечении обстоятельств. |
Бернадетте, кто владеет информацией - владеет миром :)) конечно, я не дам 20 страниц на перевод тому, в ком не уверен. для этого у меня есть коллеги :)) |
|
link 29.12.2007 14:11 |
Про 20 не скажу, а вот 14, если не ошибаюсь, таки давали :) |
во-первых, там срок был больше и объем, как правильно заметили, меньше, а потом я же не кому попало предлагал :)) |
приветище, marcy, назад! ты настоящий друг :) |
|
link 29.12.2007 14:17 |
я ведь не про предлагал, а пор отдал :) |
|
link 29.12.2007 14:17 |
ПРО отдал :) |
переводчиков не хватает, Вы правы :)) |
|
link 29.12.2007 14:27 |
переводчиков, которые готовы качественно переводить ночью со скоростью 2,5 страницы в час, действительно, очень мало :) |
марцы, глобализацию не забудь. традиции у кадрового состава на нынешней петербургской стройке - на 80% "как в париже", но всё же у 20% участников - "три семёрки";) |
нет, Бернадетте, переводчиков вообще и скорость тут не главное :)) |
mumin, а на стройке где-нибудь в Крыжополе? :) Надеюсь, до провинции глобализация ещё не докатилась. Вот только вчера прочитала новые путевые заметки Артемия Лебедева, как раз про такие упоительные заповедные уголки:) |
марцы, я ж не про крыжополь перевожу, а про чиста канкретный производственный гигант и во первых строках там было написано, что самое главное - без разрешения на работу никого не брать, а не то, типа, сами вылетите |
ну, если производственный гигант, тогда предлагаю сказать НЕТ наркотикам и анестезирующим средствам:) |
мне понравился заголовок к газетной статье: "...и перестанем с ними говорить" |
скажи "нет" наркотикам скажи "да" наркотикам и вообще - хватит разговаривать с наркотиками... |
marcy, не могу оторваться от странички Тёмы:) Особенно понравилось сравнение нашей бабушки и висбаденской:)) "Удивительное, все-таки, явление — совок." |
Gajka, рада, что Вас тоже удалось затащить в Тём-ное царство:) |
Как теперь из него выбираться?:)) У меня ещё на кухне атомная война, и гости уже почти у порога:))) А сургутчане не правы, должны были как минимум с аффтором связаться:( |
Зато какие в Сургуте инвалиды и телефонные будки:) |
И как правильно картина Кустодиева на остров Пасхи попала!:)) |
Остров с большой конечно же:)) |
"Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон." Видать, разглядел качество исходника. Берите пример! |
только не с Раскольникова... |
Приветик всем! Gajka, я Тёмином царстве часов пять провела, даже курить забывала :-). Ульрих, раз переводчиков мало, то платить нам надо много, а то нас будет ещё меньше :-) |
Коллега, зацепит же иногда, да?:) Надо его будет в гости пригласить. Я ему наберу материала;) |
Gajka, если пригласите, то я тоже подгребу, а материал он наверно и сам, у Вас в колепотте много интересного, вот церкви, например, закрываются за недостатком католиков и пристеров, зато мечети открываются .. |
Коллега, конечно, надо, но оказывается и стоимость переводчика - не самое главное :)) знаете, для меня столько перевели бесплатно, как и за деньги мало кто переведет..:(( |
главное - не злоупотреблять ни тем, ни другим |