DictionaryForumContacts

 mailbag

link 29.08.2007 7:16 
Subject: прожиточные деньги
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу перевода термина elatusraha. Как я понимаю, в Эстонии его принято переводить как "прожиточные деньги". Мне, как русскому человеку, это очень режет слух. В интернете, сайты, где фигурирует это выражение встречаются только на .ee. По моему, "алименты" - вполне точный перевод данного понятия.
У меня был небольшой конфликт с нотариусам по поводу следующего предложения:

"Обязать Б... М...... выплачивать начиная с хх.хх.хххх А........ М........ой алименты на сына М-а, родившегося хх.хх.хххх, в размере ххххххх крон в месяц до достижения сыном совершеннолетия." Нотариус утверждала, что слово "алименты" просто необходимо заменить на "прожиточные деньги".

Согласны ли вы с ней?

Заранее спасибо.

 dara1

link 29.08.2007 12:18 
Практически я, имхо, не согласна с ней, но теоретически можно удариться в рассуждения и начать сравнивать определения одного и другого понятия.

Как мне кажется, elatusraha понятие немного шире, чем алименты, но в данном документе "алименты" стоят на своем законном месте.

Когда-то я в подобных случаях искала определения обоих понятий, сравнивала их по пунктам, и таким образом доказывала свою правоту.

Тут проблема в том, что эсты пошли по благостному пути замены использовавшихся в советское время слов обэстоненными переводами с английского.

Еще один камень преткновения. tulemuspalk - заработная плата, выплачиваемая по результатам труда.

И ведь аргумент, что есть в русском языке конкретный, вполне адекватный термин "премия", на эстов не действует. Типа, "вы там в России, как хотите, а тут у нас вам не там и нечего вам тут с тамом лезть".

Хотя....
Признаюсь, однажды из-за неприязни к человеку совершила "профессиональное преступление".
В одном тексте при переводе ошиблась и вместо "воспаление" перевела "опухоль".
Поскольку мне не понравился тон, каким не очень уважаемая коллега указала на ошибку (никогда не забуду ей "массаж уменьшает чувство горя"), я при помощи медицинского словаря доказала ей, что в данном конкретном случае опухоль возникает в результате воспаления и поэтому мой перевод передал суть предложения, в чем и заключается задача переводчика. Софистика, но прокатило.

 Анна С.

link 29.08.2007 14:04 
А еще у нас есть Пыхьяская, Лыунаская и еще какие-то там прокуратуры и отделения полиции :))), а главное люди, доказывающие, причем без словарей и даже софистики, что для русского языка это вполне приемлемо. Какие уж тут алименты и премии! :))) (Накипело ...)

 mailbag

link 31.08.2007 7:08 
Спасибо за поддержку :)
С советами эстонцев как нам следует говорить по русски действительно трудно сражаться. Но будем пробовать :)

 

You need to be logged in to post in the forum