|
link 12.11.2007 15:47 |
Subject: стоимость услуги textile Подскажите пожалуйста,правильно ли я перевёл, а то меня терзают смутные сомнения :) Dienstleistungspreis (Таблицу не удаётся скопировать) наименование изделия цена за пошив единицы стоимость услуги Заранее спасибо. |
Непонятная табличка... Обычно бывает наименование, цена за ед., кол-во, общая цена и потом итоговая цена за все тогда Ваша стоимость услуги означает общую цену по данному наименованию т.е. следующие столбцы 1. Наименование Bezeichnung 2. Цена за пошив единицы Preis Näharbeiten pro Stück 3. Стоимость услуги Gesamtpreis Внизу итогом 4. Всего услуги по пошиву Gesamtrpeis Näharbeiten |
|
link 12.11.2007 16:04 |
Здраствуйте Erdferkel Вы как в воду глядите. Просто она не поместилась и пришлось убрать лишнее. наименование изделия Moдель един. кол-во цена за пошив единицы, euro стоимость услуги, euro |
Привет, wladimir777 Не столько в воду, сколько в работу :-) Все калькуляции примерно одинаковые |
|
link 12.11.2007 16:31 |
Спасибо большое. Если можно ещё одно предложение: Drei-Punkt Berufskleidung GmbH подтверждает оказание услуг„Исполнителем” в указанном количестве и соответствующем качестве . |
|
link 12.11.2007 17:26 |
Drei-Punkt Berufskleidung GmbH подтверждает оказание услуг в количестве и качестве предусмотренных в нормативно-технических актах заказчика. |
интересно, что в подобном случае предпочли воспользоваться понятием "услуги", а не "работы". |
|
link 12.11.2007 17:56 |
Vital* а Вы правы. Вот мой перевод. (хотя Leistungen наверняка можно заменить Arbeiten) Drei-Punkt Berufskleidung GmbH bestätigt die Erbringung der Leistungen nach der angegebenen Quantität und entsprechenden Qualität vom „Auftragnehmer” laut normativ-technischer Dokumentation des „Auftraggebers“. |
|
link 12.11.2007 18:00 |
Хотя может быть убрать (laut normativ-technischer Dokumentation des „Auftraggebers“). Из первой части и так понятно. |
|
link 12.11.2007 18:04 |
Последний вариант выношу на обсуждение. Drei-Punkt Berufskleidung GmbH bestätigt Anfertigung der Kleidung nach der angegebenen Quantität und entsprechenden Qualität vom „Auftragnehmer”. |
Drei-Punkt Berufskleidung GmbH bestätigt die Erbringung von vereinbarten Leistungen seitens "Auftragnehmers" und deren Einhaltung/Erfüllung bezüglich der Qualität und Quantität gemäß den normativ-technischen Anforderungen des Auftraggebers. Drei-Punkt Berufskleidung GmbH bestätigt die Erbringung von vereinbarten Leistungen seitens "Auftragnehmers", die den Anforderungen der normativ-technischen Unterlagen/Dokumenten des "Auftraggebers" hinsichtlich der Qualität und Quantität entsprechen. |
не надо, наверное, Владимир, в данном случае править ошибку, допущенную автором . Захотелось им написать услуги, когда в действительности это работы, то пусть они услугами и перекочуют в русский. У вас перед троечкой определенный артикль ж. р. не напрашивается? У меня просится, просто мочи нет (настырная артикля попалась:) |
**...то пусть они услугами и перекочуют в русский** пардонемуа, зарапортовался перевод с русского, соответственно и кочевать им в немецкий. |
Die Drei-Punkt Berufskleidung GmbH bestätigt die Erbringung der Leistungen mit Quantität und Qualität entsprechend den technischen Normen des Auftraggebers - кривизна грамматики соответствует исходнику :-) |
Всё-таки для российских реалий (хотя и не только) берут normativ-technische Anforderungen/Unterlagen/Dokumente/Dokumentation:) |
или technische Vorgaben погугли-ка свои normativ-technische, много ли вылезет :-) |
Я ж гуглила:) Думаешь, из головы написала? Не додумалася бы сама:) Но есть! И достаточно:)) |
от 8 до 9 упоминаний мне не достаточно :-) |
Украина с Чехией не считается :-) Ладно, надоело мне халаты шить, лучше флорой займуся... |
|
link 12.11.2007 22:18 |
если вычесть русско-украинско-чешские сайты, то столько и останется :) |
Бернадетте, ничего не вычитаем!!! Все имеют право на существование:)) |
|
link 12.11.2007 22:33 |
все имеют и все равны. но некоторые равнее :) |
Надо выравнивать и подрезать!:))) Настаиваю... |
Дядя мне одного аскера напомнил:)) |
Нетушки, другого такого нет! :-) |
Ты ж не видела:)) Не спорь;) |
der dienstleitungspreis beträgt... |
Inscius, Вы вообще-то предыдущие посты читаете? Или сразу сабж переводите? |
в этом случае не читал... .., да и зачем? Намного ли это изменит смысл? |
сорри, ребят и девченки... вернулся поддатым... :-) |
сегодня больше не буду доставать....:-) |
marcy, постараюсь... просто никто не произносит слов наподобии аспектуальность и так далее.., возбуждающих... :-) |
Inscius, а я от аспектуальности, наоборот, засыпаю:( |
а зря Вы так... все зависит, как на нее посмотреть.... :-) |
à знаю... ракурс (как Вам такое словечко?:) |
аспектуальность - это не только вид совершенности/несовершенности, но и способа... :-) |
а ракурс - это не только способ, но и перспектива:) |
ок, ухожу спатки в ожидании перспективы... :-) |
|
link 13.11.2007 7:04 |
Всем спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |