Subject: как правильно перевести английский адрес на русский язык phase 3 dha, house №2, Mohalla khayaban e shujaat, city KARACHI SOUTH
|
Здесь не английский -- здесь перевод на английский. |
Я бы переводила с ИЯ |
ansari, для начала открыть Гугл и Википедию. |
...и продвигаться от большего к меньшему: 1. Что такое Karachi, надеюсь, разберетесь. Если вдруг нет Если вдруг не знаете, где это, велкам в Википедию: https://en.wikipedia.org/wiki/Karachi Слева (в большинстве случаев, хотя в зависимости от настроек может быть и справа) есть список статей на других языках. Ищете среди них русский, щелкаете. 2. Mohalla Вбиваем там же в Википедии, получаем: https://en.wikipedia.org/wiki/Mahallah ... is an Arabic word variously translated as district, quarter, ward, or "neighborhood" Прочитав это, переходим в русскую статью: https://ru.wikipedia.org/wiki/Махалля 3. Khayaban-e-Shujaat По логике получается, что это название махалля. Однако если проверить себя по Гугл-картам (https://goo.gl/maps/VhraeEug1BFHabvKA), то получается, что это улица: Выбор за вами. Название легко транскрибируется (j → дж) 4. D.H.A Не уверен, что реципиенту текста с адресом это нужно здать, но для расширения собственного кругозора Гуглом находим, что это Defence Housing Authority. Что подтверждается картой по ссылке выше: Но лично я бы транслитерировал для простоты. 5. Phase Тут по вкусу. "Сектор" хорошо ляжет, на мой взгляд. |
@4ushoj Прекрасный алгоритм действий! Спасибо, 4ushoj. |
Теперь по поводу переводить / не переводить. Лично я вижу три варианта: 1.Переводить/транскрибировать все Вы потратите кучу времени, которое могли бы использовать для зарабатывания денег (например, для перевода следующей пачки таких же говнобумажек), зато расширите свой кругозор и приобретете ценные навыки самостоятельного поиска информации в интернете. Но если вы работаете в бюро на окладе, то почему бы и нет? Обратите внимание, что при этом все уже переведенные с местного языка смысловые названия (house, street, mohalla, city и т. п.) переводятся. 2. Оставить все латиницей Вы не потратите кучу времени на то, что все равно никому (вообще никому) не нужно, но так никогда и не узнаете, что такое mohalla. 3. "Гибридный" вариант. Переводятся названия страны (и +/- города, если это столица, либо город крупный и известный), а остальное дается латиницей. |
+ 100500 к Чужому За все подписываюсь. Я бы, может, где-то лучше изложила свои мысли, но вряд ли это бы помогло в данном конкретном случае... Да и БЫ не считается
|
А чего белые трусы? :) Мы ж вроде бы не ссорились. |
Так это лифчик. |
С трусами вы погорячились, однако) |
Спасибо большое |
очень подробный ответ |
|
link 27.09.2021 7:41 |
khayaban e shujaat улица/проспект Шуджаат |
СпасибоА DHA ----это будет как ДХА на русский при переводе, так правильно? |
и я + 100500 к Чужому - особенно пункт 3 название страны нужно для российской почты а название города лучше уже на двух языках (г. Карачи / Carachi) остальное нужно для пакистанской почты, поэтому оставить латиницу |
You need to be logged in to post in the forum |