DictionaryForumContacts

 Рина Грант

1 2 3 4 all

link 4.02.2021 12:05 
Subject: ОФФ: как вежливо отказать плохому переводчику?

 AsIs

link 5.02.2021 13:52 
bundesmarina, согласен со всем, что вы говорите, только нужно учитывать, что вы рассуждаете с позиции редактора, работающего (или работавшего) с уже принятыми исполнителями. Да, всё верно, никаких общих оценок и т. д. Но тут-то речь идет о наборе новых.

 Рина Грант

link 5.02.2021 13:55 
Ух, какая дискуссия, класс!

Да, серьезно, у нас есть пара переводчиков, после которых редактору делать нечего. А что касается самих редакторов, ИМХО, его задача не переделывать на свой вкус потому что он "лучше знает", а усилить в тексте то хорошее, что уже в нем есть (но для этого нужен соответствующей квалификации переводчик). Но для этого нужно, чтоб был хороший материал, а не перелопачивать каждое неуклюжее предложение.

 Рина Грант

link 5.02.2021 13:59 
ЗЫ. Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался. Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке" и весь текст красным расчеркан. И что мне ему отвечать??? Я реально не знаю.

 HolSwd

link 5.02.2021 15:19 
04.02., 17:53 Alex455, ну к чему Вы сюда q-gelя приплели? Главное, знатоком себя показать, даже если ни малейшего поняти не имеешь? Как говаривала моя бабушка, промолчал бы, за умного, может, сошел бы.

 интроьверт

link 5.02.2021 15:36 
ЗЫ. Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался. Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке" и весь текст красным расчеркан. И что мне ему отвечать??? Я реально не знаю.

Благодарим за вашу заявку. М ы свяжемся с вами по окончании конкурса е сли выберем вас для дальнейшего сотрудничества в рамках проекта .

 Рина Грант

link 5.02.2021 16:07 
интроъерт, спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2021 16:16 
"Я посмотрела комментарии редактора по предыдущему тесту, там написано "ошибка на ошибке"... И что мне ему отвечать???"

Конкретику: "В переводе допущено N грубых ошибок, привожу 3 (для грубых этого более чем достаточно - AO). Вступительный экзамен не сдан. ПодУчитесь — приходите".

 Рина Грант

link 5.02.2021 16:29 
Не-е. Ладно, придумаю что-нибудь.

 johnstephenson

link 5.02.2021 16:33 
"Don't ring us, we'll ring you...."

Or you could use the Alan Sugar (billionaire UK businessman) approach -- from the UK version of the TV series The Apprentice:

https://www.youtube.com/watch?v=xe9Uf97Wxtg

 Рина Грант

link 5.02.2021 17:26 
johnstephenson, thanks!

 SirReal moderator

link 5.02.2021 20:30 
Рина, если Вы уже приняли решение, что с переводчиком сотрудничать не будете, то для Вас нет смысла тратить на него еще больше времени и вступать в какие-либо дискуссии. Вот я и пытаюсь понять, для чего Вам ему что-то писать по результатам теста.

 Рина Грант

link 5.02.2021 20:37 
SirReal, Вы абсолютно правы. Просто я механически ставлю себя на его место )))

 SirReal moderator

link 5.02.2021 22:50 
Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора. Если Вы на таких условиях выдавали тест, то, конечно, переводчик будет ждать отклика, и Вы вполне можете его дать, а точнее, переслать эту самую рецензию и правки. Главное тут не добавлять от себя ничего эмоционального, ибо неадекватных кандидатов хватает. Но мораль, в общем, простая: свое время дороже. ИМХО, конечно.

 bundesmarina

link 5.02.2021 23:32 
согласна с Perujina, что на случай "ошибка на ошибке" лучше сразу оговорить, что тесты не рецензируются. Конечно, никто не хочет тратить время на ответ "автору", который гуглом всякую ерунду напереводил.

Если случай не такой печальный и человек хочет получить ОС, да и вы хотите ее предоставить, то не так уж много нужно времени, чтобы просто дать примеры косяков. Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите.

 Рина Грант

link 6.02.2021 8:37 
bundesmarina, большое спасибо! ИМХО, Вы абсолютно правы.

 Alexander Oshis moderator

link 6.02.2021 8:38 
"просто дать примеры косяков"

И я о том же: дай 2-3 примера грубых ошибок, и довольно, потому что 2 грубых ошибки на небольшой тест уже говорят об уровне квалификации соискателя.

2 SirReal

"Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора"

Коллега, Вы - особь статья. С Вашим опытом, знанием языка и талантами Вы можете себе позволить требовать, чтобы Вам к этим тестам приносили на дом чашечку Irish Coffee и почтительно ждали, пока Вы закончите :)

 niccolo

link 6.02.2021 10:24 
Это ложь. Качество необходимо, иначе растеряете заказчиков. Переводчик высокого класса получает больше, поэтому на редактуре экономят. А ошибиться вообще-то могут оба - и переводчик, и редактор, ну и что тогда? И да, БП действительно не благотворительная организация.

Не смешите. О каком качестве может идти речь когда на гостендеры отдельные питерские и московские БП, работающие НЕ ОДИН ГОД, выставляли расценки ниже расценок хороших переводчиков в англо-русской паре? И ведь там не только англо-русский перевод?

Посмотрите внимательнее на Проз, на местный форум... Есть целый пласт переводчиков из года в год задающих базовые вопросы. И всё это время они работают...

Посмотрите на то, сколько всякого никому не нужного мусора для галочки переводится... Гораздо больше, чем полезных материалов....

А качество перевода - один mud room в недавнем ролике чего стоит.... И это уровень одной из ведущих когда-то спецслужб!!!

Кстати недавно где-то читал цикл статей про самолёты СССР в ВВС США в годы холодной войны. Там было сказано что американцы относят гибель 1 (по другим оценкам 3) лётчика-испытателя на ошибки перевода эксплуатационной документации к самолётам...

Так что вы можете витать в облаках и дальше....

Пока мы обсуждали, еще одна заявка пришла от переводчика, который к нам уже подавался.

Почтовые фильтры настроить не можете?

 wise crocodile

link 6.02.2021 11:12 
* Посмотрите на то, сколько всякого никому не нужного мусора для галочки переводится... Гораздо больше, чем полезных материалов....*

+миллион!

 Рина Грант

link 6.02.2021 13:35 
Обычно я делаю тесты платно. Но если бесплатно, то ставлю условие, что должен получить рецензию и правки от редактора.

По совести, конечно, так и надо. Тем более переводчикам Вашего уровня. Но, например, на последний наш тест пара человек тупо прислали гуглоперевод. И еще полдесятка просто слабых - оппортунисты, хватающиеся за каждое предложение (но наверняка в душе считающие себя хорошими специалистами). Халяву им предлагать, оплачивая заведомо слабую работу, - только развращать, ИМХО. А заранее не знаешь, кто что пришлет. Бывает человек с высшим образованием и шикарным резюме, с заоблачной ставкой - а бездарь бездарью. А бывает скромняга без резюме, который всех остальных за пояс заткнет.

 SirReal moderator

link 6.02.2021 21:05 
bundesmarina,

"Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите."

Не могли бы Вы пояснить, что Вы имеете в виду?

 SirReal moderator

link 6.02.2021 21:08 
Рина, если я Вас правильно понял, Вы не скрините кандидатов, а просто где-то выложили переводческий тест как оферту (for lack of a better word) и теперь получаете кучу откликов, в том числе от неквалифицированных лиц. В этом случае см. мое изначальное предложение -- отвечать только тем, кто Вам подходит, а остальных игнорировать.

 Perujina

link 6.02.2021 21:49 
У ТС какая-то противоречивая позиция. С одной стороны: приходят переводчики некомпетентные, безграмотные, неадекватные, etc. (хотя требуется знание немецкого на уровне носителя, насколько я понимаю). C другой стороны: как бы не задеть их нежных чувств Может, стоит поточнее определиться, что лучше поберечь - их или свое время и нервы? -))

 Рина Грант

link 7.02.2021 9:37 
SirReal,

Нет, мы своими путями тоже находим переводчиков. но и объявления иногда постим. В том-то и фишка с литературным переводом, что скринить сложно. Никогда не знаешь, откуда придет человек, который не только в теме разбирается, а еще и писать умеет. Можно быть квалифицированным переводчиком и при этом графоманом. Поэтому смотрим всех.

Да и как скринить? Вот человек прислал резюме - опыт работы с 2004 года, дюжина восторженных отзывов от работодателей, в числе которых весьма уважаемые организации. И он в тестовом переводе просто подставляет английские слова на место русских Не просто неграмотно, а вообще непонятно, о чем речь в предложении. И как тут скринить?

 Рина Грант

link 7.02.2021 9:42 
Perujina,

То же самое, что и выше - да, требуется носитель, но по нашему опыту самые лучшие переводчики (литературные по крайней мере) получаются из билингвов - русских иммигрантов в 1-2 поколении. У них, как ни смешно, творческая жилка лучше. Поэтому смотрим всех.

 Erdferkel

link 7.02.2021 10:38 
жаль, что мой старший сын не литературный переводчик... я с ним по-русски разговариваю, а он мне по-немецки отвечает, читать-писать по-русски обучен, а также с увлечением играет в ролевые игры (с юности и по сю пору)

но - специальность у него совсем другая, даже и не гуманитарная

 Tamerlane

link 7.02.2021 10:56 
К слову, с Город переводчиков и Ваквак лишь где-то в 1% случаев приходят ответы.

Это не так. Ответы приходят очень часто. Правда после раскрытия сторонами карт, диалог обычно сходит на нет. Если вы действительно хорошо переводите и готовы работать по их ставкам - от работы отбоя не будет.....Что в принципе подтверждает и ТС.

-----------------------------------------------------------------------------------

Здесь имелось в виду, что расценка желаемая в письме сразу указана. Они 450-550 р. видят - и, "чувств никаких не изведав", просто не отвечают. И речь здесь только о переводе НА АНГЛИЙСКИЙ. В России сейчас сотрудничаю только с 2 бюро переводов, которые готовы платить 450 р. за стр. (1 800 исходных знаков с пробелами Word) и только одним издательством, что готово платить 500 р. за перевод страницы научной статьи. И это при том, что бюро переводов Палажченко charges до 2 000 р. за стр.

 Tamerlane

link 7.02.2021 11:18 
Вопрос в том, соглашаться ли работать по их нищенским ставкам или продолжать искать серьезную организацию, которая ценит качество? У меня сейчас есть доступ почти ко всем авторам, чьи статьи я переводил. Время от времени делаю рассылку. Отвечают. Но в последнее время туговато с заказами. Ясно одно - по возможности следует save money.

 Tamerlane

link 7.02.2021 11:31 
Regarding самой темы обсуждения, все-таки, видимо, следует send переводчикам тест с исправлениями. Пусть человек сам увидит свои ошибки и поймет, почему его кандидатура отклонена. Все должно быть прозрачно. Действительно, просто не отвечать - как-то грубовато.

 Perujina

link 7.02.2021 12:12 
Мне кажется, что разбор ошибок у кандидата на выполнение художественного перевода это вообще нонсенс. Грамматических ошибок там вообще не должно быть по определению. Поэтому оценивать можно только стиль изложения, насколько переводчик способен передать авторский стиль. А стиль это такое дело... его подчеркиваниями и зачеркиваниями не выработаешь, он изначально либо есть, либо нет. Поэтому я не совсем понимаю, при чем тут резюме с опытом работы, скажем, техническим или юридическим переводчиком. Художественный перевод это же совсем про другое.

 SRES**

link 7.02.2021 17:44 
Tietze Rosemarie и не нужен никакой конкурс

 SRES**

link 7.02.2021 17:53 
ПардонОшиблась. Думала, что настоящий литературный нужен

 bookworm

link 7.02.2021 17:59 
Tamerlane, у вас мейл, указанный здесь, в МТ, действующий? Я вам направлю письмо завтра с предложением, которое вас может заинтересовать. На " бюро переводов Палажченко" ссылка не очень уместна, поскольку не Павел Русланович определяет в нем ценовую политику, но, поверьте, есть БП со ставками (для заказчика) существенно выше, при этом и заказчиков, готовых по этим ставкам платить, тоже достаточно

 Tamerlane

link 7.02.2021 18:06 
Действующий. Если что, пишите.

 bundesmarina

link 7.02.2021 20:28 
SirReal,

"Но отправлять исправленный перевод теста нельзя, вы же его пропалите."

Не могли бы Вы пояснить, что Вы имеете в виду?

я имею в виду слив верного перевода в неизвестные руки, а куда из этих рук он попадет дальше – большой вопрос. Если БП прямо охотится за конкретным надежным переводчиком, то ОК, этот тест и оплатить можно, и с правками выслать при желании тоже можно. Но если тест опубликован на сайте или рассылается всем желающим, то:

1) нельзя обещать оплату, т. к. бОльшая часть откликов будет трэшак, а если кто-то очень умный эту фишку просечет, БП еще и разорится на тестах:);

2) нельзя высылать исправленный текст, т. к. кандидат может им с кем-то поделиться или сам заново отправить его с другой почты, БП обрадуется (ну наконец-то наш герой!) и получит шикарного копи-пейст-исполнителя. Конечно, это относится к случаю, когда тест один и тот же для всех соискателей, – это я так, на всякий пожарный.

 AsIs

link 7.02.2021 21:09 
Tamerlane

Праздное любопытство: а это удобно каждый раз раскладку переключать?))

"по возможности следует save money", "Regarding самой темы", следует send переводчикам тест" и т.д.))

 Tamerlane

link 7.02.2021 21:12 
Приходится!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all