|
link 24.05.2020 14:41 |
Subject: Перевод словосочетаний high setting/ low setting Технический текст о насосах.Контекст: Applying pilot pressure causes high setting, and exhausting the control gives low setting. Не могу понять, объясните, пожалуйста. Заранее благодарю. |
Технический текст о насосах. Это не контекст. Это тематика перевода. Читайте п.1.3. правил |
|
link 24.05.2020 15:34 |
Контекст дан, обратите внимание на строчку ниже: "Applying pilot pressure causes high setting, and exhausting the control gives low setting". Согласно тому же пункту 1.3. правил, тематика, являющаяся частью описания, не воспрещается. |
Вырванное из текста предложение — это никак не контекст. Это по сути вопрос, ибо перевод словосочетания high setting/ low setting вы можете найти в словаре - могу даже подсказать один «настройка логического нуля/единицы.....» Нормально контекст выглядит так: 1. Документ - например РПЭиТО насоса (с указанием назначения (воздушный, водяной, вакуумный и т.п.) и типа насоса (центробежный, поршневой, водокольцевой, роторный, шестерённый и т.п.) 2. Название главы/раздела/параграфа и текст из него, чтобы было понятно, из описания чего вообще выдран фрагмент. Кроме того не забывайте приводить с вой вариант перевода (отличающийся от Гугла и DeepL), чтобы понять, что у вас вызвало трудности, и не халявщик ли вы, стремящийся загрести жар чужими руками. Как-то так.... |
высокие/низкие показатели. |
высокая/низкая уставка |
Здесь речь идет о пилотном клапане (золотнике). Если на пилот (золотник) подать командное давление, он, в свою очередь обеспечит работу основного насоса по верхней уставке, если давление снять - по нижней. Но в разных насосах и разных индустриях "это" называется по-разному и сильно зависит от отрасли и от того, что именно этот насос перекачивает. Топливная система авиадвигателя - одно, гидросистема какого-нибудь карьерного самосвала - другое, перекачка шлама - третье, перекачка нефти - четвёртое и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |