DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 25.10.2019 11:11 
Subject: Договор установления долей
Фраза встречается в свидетельстве о регистрации права в графе  "Документы-основания": Договор установления долей. (Речь об общем долевой собственности) Прокомментируйте, пожалуйста, мой вариант перевода: agreement of share assignment. Буду всем благодарна за старания.

 10-4

link 25.10.2019 11:18 
share agreement

 foxnatascha

link 25.10.2019 13:25 
Подойдет ли для "установление долей" вариант перевода "admeasurement"?

 10-4

link 25.10.2019 14:26 
Нет, не подойдет. Sharing/ share/share splitting Agreement.

 solitaire

link 26.10.2019 17:15 
Понятие и основание возникновения права собственности закреплено в  ст. 244 ГК РФ

Различают долевую ( доля в праве собственности, на единый объект недвижимости) и совместную.

Субъектами права долевой собственности могут выступать в различной комбинации физлицо+физ/юрлицо

Определение долей в праве собственности закреплено в ст. 245 ГК РФ

Если у вас по тексту выходит речь об объекте жилищного фонда (доме, квартире), предложил бы вам перевести Договор установления (определения) долей как  [Home] Equity Sharing Agreement. 

  

 

You need to be logged in to post in the forum