|
link 25.10.2019 11:11 |
Subject: Договор установления долей Фраза встречается в свидетельстве о регистрации права в графе "Документы-основания": Договор установления долей. (Речь об общем долевой собственности) Прокомментируйте, пожалуйста, мой вариант перевода: agreement of share assignment. Буду всем благодарна за старания.
|
share agreement |
|
link 25.10.2019 13:25 |
Подойдет ли для "установление долей" вариант перевода "admeasurement"? |
Нет, не подойдет. Sharing/ share/share splitting Agreement. |
Понятие и основание возникновения права собственности закреплено в ст. 244 ГК РФ Различают долевую ( доля в праве собственности, на единый объект недвижимости) и совместную. Субъектами права долевой собственности могут выступать в различной комбинации физлицо+физ/юрлицо Определение долей в праве собственности закреплено в ст. 245 ГК РФ Если у вас по тексту выходит речь об объекте жилищного фонда (доме, квартире), предложил бы вам перевести Договор установления (определения) долей как [Home] Equity Sharing Agreement.
|
You need to be logged in to post in the forum |