Subject: Ищу рекомендации для перевода об агендерных лицах
|
Лично мне не совсем нравится вариант перевода they как "они", потому как в английском they передает безличность ( if someone needs help, they should not be ashamed of it ), а у нас - нет. Уж лучше "оно", только постараться так формулировать, чтобы не звучало презрительно. |
Очень прошу не превращать обсуждение конкретной переводческой/языковой проблемы в обсуждение самого явления. Alex16, вас это касается первую очередь. Не говоря уже о том, что вопрос был совсем не о гомосексуализме. |
Jamato, да коллеги "с более богатым лингвистическим опытом" были бы рады сразу помочь, Вы же сами видели, сколько народу откликнулось, но если мы будем получать контекст по чайной ложке в неделю, толку от такой помощи будет мало. Написали бы Вы сразу, что речь о героях комиксов, звать их так-то, а еще лучше – привели бы образец (ссылку дали на этот комикс или хотя бы скриншотик поместили), и не возникло бы этих ненужных отклонений в десантуру, религию и т.д. Плюс мы бы с самого начала знали, что Луизу нельзя называть местоимением "она", то есть налицо лингвистическая проблема, возникшая вследствие этой новомодной западной гендерной лабуды. Вот у меня опять вопрос: "сама ты такая" – это оригинал или перевод? Вроде с инглиша перекладываем на руссиш. Так как же эта фраза выглядит в оригинале? Ничего не пойму. Конкретики надо побольше! |
Jamato "Вообще, с расами существ там отдельная муть, потому что нельзя говорить "люди" там, где не имеются в виду humans. А "people" иначе переводится плохо." - м.б. нелюдь/нелюди? а ежели это чересчур негативно, то м.б. "народец"? это популярно в (скандинавских и не только) сказках про "нелюдей" |
"Оно", как я полагаю, как бы ни было сформулировано, все равно будет восприниматься как "ни то, ни сё". По крайней мере, в нашем обществе. *вследствие этой новомодной западной гендерной лабуды* - это не "лабуда", а одно из проявлений толерантности. И уважения к таким же как мы людям. Тут действительно нужно подумать, как потактичнее сформулировать ... |
“The limits of my language mean the limits of my world.” (Ludwig Wittgenstein) |
"И уважения к таким же как мы людям" - а вот и нет, в данном конкретном случае к "нелюдям" :-) |
"Народцем", как мне кажется, называют "нелюдей", которые заметно ниже людей ростом. Вроде в фентези используют слово "раса". А можно, наверно, и "народ". |
germans: s. 4. communication https://www.proutatwork.de/nr-2-die-dritte-option-und-ihre-umsetzung-in-unternehmen/ 4.1.2 Individuelle Kommunikation An oberster Stelle steht hier das Bestreben, betroffene Personen in Zukunft mit dem Pronomen anzuschreiben, mit dem sie sich nach ihrer Geschlechtsidentität auch assoziieren. In der schriftlichen Kommunikation, z.B. via Mail wäre eine Möglichkeit, Menschen, mit denen man bisher nicht in Kontakt stand oder man die gewünschte Anrede nicht mit Sicherheit weiß, zunächst mit einer neutralen Anrede anzuschreiben. Diese könnte beispielsweise folgend aussehen: Guten Tag (Vorname) (Nachname), Ergänzend könnte standardmäßig in der eigenen Signatur der Hinweis mitgeführt werden, dass Sie gerne eine Auskunft dazu hätten, mit welchem Pronomen Ihre Kontaktperson in Zukunft angesprochen werden möchte. Dies könnte folgendermaßen formuliert sein: Bitte teilen Sie mir mit, mit welchem Pronomen ich Sie in folgenden Kontakten anschreiben darf. Ansonsten wird im Sinne der geschlechtlichen Vielfalt auch in weiterer Kommunikation der Gender_Gap sowie eine genderneutrale Anrede verwendet. oder: Wie darf ich Sie in Zukunft korrekt ansprechen? Wir bei [Firmenname] bemühen uns, alle Personen mit der von ihnen bevorzugten Anrede anzusprechen. Im ersten E-Mail Kontakt benutze ich daher zunächst die inklusive Anrede „Guten Tag oder sehr geehrte_r + Vorname und Name“. In der direkten persönlichen Interaktion ist ein derartiges Vorantasten nicht möglich. Dennoch sollten Sie signalisieren, dass Ihnen auch im persönlichen Austausch wichtig ist, dass Menschen um Sie herum sie selber sein können. Die aktive Frage Ihrerseits, wie Sie Ihr Gegenüber denn ansprechen dürfen, mag vielleicht zu Beginn auf Irritation stoßen, signalisiert aber Personen, die sich fernab der konstruierten Norm befinden, dass in dem Raum um Sie Vielfalt bewusst gelebt wird und sie sie selber sein können. Die simple Frage „Mit welchem Personalpronomen darf ich Sie ansprechen?“ erfordert zwar Überwindung, schafft aber mehr Authentizität miteinander. |
Вот здесь интересная статья. Тоже "оно" предлагают использовать. Вполне ёмко, isn't it? |
оно - существо |
alexikit, в такие тонкости, как рост, ТС нас не посвятил :-( м.б. они, конечно, и перечеловеки :-) "оно" в письме: Здравствуйте, уважаемое Петр/Татьяна Ивановно! - так? beetzsee, а можно узнать, зачем Вы это запостили на англ.форуме? |
Ну да. У Вас есть другие версии на данный момент? |
Если нет, то можно взять "оно" - for lack of a better term. |
"Дурище ты, Луизо!" – "Само ты такое!" Лирично... |
"оно" на мой слух как-то унижающе звучит - недаром "чмо" среднего рода русский язык пока не готов решать этот вопрос (как и его носители - см. реакции выше) ""Дурище ты, Луизо!" – "Само ты такое!" - "От дурако слышу!" :-) |
Вот через такие содержательные дискуссии в итоге находятся решения важным проблемам. Так держать, коллеги. Коллеги из Министерства образования и науки, пожалуйста, тоже заглядывайте сюда. |
Пока нам не покажут сам комикс, так сказать, лицом, мы имеем полное право строить предположения о стилистическом наполнении его речевых составляющих. И цитата аскера "Сама ты такая" служит здесь определенным ориентиром: автор комикса явно не Шекспир и даже на Байрон. |
"Впрочем, норма всегда отстает от развития языка, и это правильно, ..." (из ссылки Минобразования) Может, и правильно - вопрос только в том, куда идет это развитие. Если кофе среднего рода теперь не ошибка, то давайте сделаем и пальто мужским родом, а почему нет? Там на -е оканчивается, тут на -о (всегда было признаком среднего рода существительных) - ну и что из этого? *теперь официально можно говорить "догово'р" и "до'говор"* - значит, не сегодня-завтра примут форму "договорА", и это больше не будет считаться ошибкой - ведь язык же развивается! :) |
« Если кофе среднего рода теперь не ошибка, то давайте сделаем и пальто мужским родом, а почему нет?» Да потому, что никто не делал слово кофе среднего рода, никакое лицо, министерство или комиссия этого не делала, это сделал сам русский язык, носители языка в массе своей, языковая реальность. И это не только со словом кофе так произошло, слова метро или авто, например, тоже стали среднего рода. Слова типа шумовка, противень, форточка вообще изменились до неузнаваемости, и все эти три слова, кстати, навскидку, в русский язык тоже оказались приняты "другим родом", чем были в немецком. В этом нет ничего странного или "неправильного", когда слово после заимствования начинает жить в новом языке своей жизнью, отдельной от оригинала. А со словом пальто тенденции использовать его в мужском роде нет никакой (да и с чего бы – вы же сами говорите, что оно имеет стандартный облик слова среднего рода русского языка, странный пример вы выбрали). Вот поэтому пальто и нет. А кофе да, в среднем роде не рассматривается и не должно рассматриваться как ошибка. |
Пока Минобрнауки не подключилось к решению этой вселенской задачи, я, в силу своих скромных способностей, попробую сделать аналитический разбор ситуации. Итак: Местоимение "оно" в данном случае не подойдет в силу как минимум двух причин: (1) Слово "they" уже довольно давно используется в английском языке для обозначения лиц безотносительно их половой принадлежности. Примеров тому – несчетное количество. В отличие от него, русское местоимение "оно" в подобных ситуациях не употребляется, за исключением случаев, когда оно замещает собою слова типа "лицо", "общество", "предприятие" и т.п. То есть узусы слов "they" и "оно" не совпадают. (2) Слово "оно" применительно к одушевленным существам имеет некоторую отрицательную коннотацию. Вспомним хотя бы выражения "и тут пришло оно" в исполнении Верки Сердючки или Валентины Будько. То есть ни о какой нейтральности здесь говорить не приходится. Местоимение "она" в нашем случае тоже не подходит по причинам, озвученным автором ветки. Выдумывать новояз тоже было бы неуместно, т.к. исходное "they" таковым не является (существует уже черт знает сколько веков и по характеру совершенно нейтрально). Остается местоимение "он". Вариант достаточно нейтральный, т.к. в русском языке слова мужского рода часто обозначают родовые понятия, без уточнения реального пола (напр., когда мы слышим выражение "Работники Абаканского заборостроительного завода", мы понимаем, что речь не только о мужчинах, верно?) Вывод: переводим "they" как "он". Возражения есть? |
Мне понравился ваш аргумент о том, что пока мы не увидим сам комикс, все рассуждения будут просто сферическими сотрясениями воздуха в вакууме. |
по имени либо "Это моя лучшая подруга" |
Окей... вот сам комикс. Я просто не хотел бы, чтобы обсуждение вопроса перетекло в комментарии к переводу. Опять. |
А кто из них Луиз? |
4uzhoj, чел в рубашке - социальный работник Уолли, человек, мужчина. Рыжая стрижка в стиле Скриллекса - Луиза. Живёт с Чарли, которому нужна помощь социального работника, согласно боссу Уолли. Чарли монстр-ящерица, мужчина, параноик. Вообще, там все есть по ссылке CAST. |