|
link 30.05.2019 22:56 |
Subject: retreat programme - предложение целиком: "I wanted to ask him how is it possible that he's banned for life from working with children and I can show you the judgement, but he's involved in the retreat programme?"- контекст: документальный фильм про педофилов в рядах католических священников Не могу понять что это такая за ретрит программа, знаю про ретрит в значение отшельничества, но тогда странно откуда боязнь контакта с детьми, если человек наоборот проводит время вдалеке от людей. Подозреваю, что речь идёт возможно о каких-то командировках, но хочу узнать мнение других. |
retreat = withdrawal. Программа по отвыканию от дурных привычек, воздержанию, перевоспитанию (если речь о детях-хулиганах). Это может быть какой-то лагерь, где проводят воспитательные работы, учат жизни, любви к Христу. В вашем тексте человек интересуется, каким образом священник, или кто он там, осужденный за педофилию и которому запретили работать с детьми, вдруг оказался в роли воспитателя вот в таком лагере для детей. |
|
link 31.05.2019 6:27 |
Хочу уйти в ритрит (с), поэтому нормальное русское слово. |
во-первых, http://buddhist.ru/news/1866-retrit-ili-ritrit во-вторых, ритрит-/ретрит-лагерь на русскоязычных сайтах поминается исключительно в контексте йоги или медитативного шаманизма оно нам/аскеру надо? вряд ли католический священник будет себя уютно чувствовать в таком контексте |
|
link 31.05.2019 9:48 |
Писано не мной 13 лет назад: Я согласна с вами, что написание русской кальки вызывает сомнения, и вообще, как я и писала в другой теме, звучит она в русском тексте, особенно возвышенно-религиозном, не особенно удачно... По поводу контекста: некий учитель регулярно проводит meetings с последователями, так сказать, по месту жительства, а иногда созывает всех на retreats - выездные просветительски-молитвенные мероприятия, куда собирается много разного народа. Retreats - вещь более редкая, чем собрания, и проходящая "на природе", в противоположность meetings, которые регулярно проводятся в помещении. Единственное, что я придумала - это обозвать meetings "встречи", а retreats - "выездные собрания". Но мне все-таки все это напоминает описание мероприятий подпольной большевистской ячейки... Хотя, наверное, это просто субъективное... 2.08.2006 18:04 Писано мной 4 года назад: Эти retreats = практические семинары на выезде, когда участники все время проводят вместе (короче, он их звал в свою секту, типа был кумир сотворенный). 29.10.2015 10:58 |
"практические семинары на выезде" в контексте working with children как-то не очень смотрится а ритрит-/ретрит-лагерь, как сказано выше,"на русскоязычных сайтах поминается исключительно в контексте йоги или медитативного шаманизма" если посмотреть, то эти ретрит-программы только ленивый не предлагает напр., католическая программа http://www.parra.catholic.edu.au/news-details/student-support-spirituality/school-retreats м.б. просто "участвовал в проведении детских лагерей отдыха"? |
Контекст не полный, а поэтому можно ляпнуть и следующее: ...я бы спросил(а) его...но с ним связаться (пока) нельзя/он недоступен/он свалил куда-то:)/он там участвует в какой-то retreat (неофициальной/(выездной)) программе... итп. |
You need to be logged in to post in the forum |