|
link 9.06.2008 19:50 |
Subject: бракоразводный процесс подскажите, что могут значить сокращения в штампике на протоколе бракоразводного процесса Sent., Cont., Cron., Rep.? Предположим по поводу первого à могу предположить, что это sentenza, а вот по остальному вариантов довольно много.Заранее спасибо. |
|
link 9.06.2008 19:55 |
а еще что такое Tribunale Ordinario и Sezione Unica? |
|
link 9.06.2008 20:58 |
Cont.= Contenzioso Cron. = Cronologico Rep. = repertorio |
|
link 10.06.2008 15:00 |
спасибо, понятно... и все же, что такое Tribunale Ordinario и Sezione Unica? |
|
link 10.06.2008 16:26 |
и вот еще фраза интересная... просто стоит с красной строки и все... не пойму, что значит: Il tutto come da dispositivo. Люди, откликнитесь!!! |
|
link 10.06.2008 16:28 |
Может, "согласно установленному порядку"??? |
|
link 10.06.2008 16:31 |
а что.. красиво звучит.. и по смыслу вроде бы катит. |
|
link 10.06.2008 16:36 |
звучит-то может и красиво, только такое ощущение, что это просто набор никак не сочетающихся между собой предложений... Вообще, нечасто встретишь такой замороченный документ... |
|
link 10.06.2008 16:39 |
ну вообще-то мне в итальянских документах часто встречаются обороты, состоящие в основном из набора слов, которые пишут потому что "так положено". я их вообще не перевожу (благо есть такая возможность) |
У меня была замечательная фраза в договоре купли-продажи квартиры: Il tutto salvo errori e come meglio in fatto. Причем "е" написано без этого значка сверху, т.е. как союз "и", а не как личная форма глагола "быть". Подруга, живущая в Италии 10 лет и только что сама купившая квартиру, не смогла объяснить смысл фразы, только сказала "Они так всегда пишут, значит, типа, всё хорошо". |
|
link 11.06.2008 8:44 |
можно поинтересоваться.. как же вы перевели эту абракадабру? |
"Всё написано без ошибок и выполнено наилучшим образом." (опустив глаза в пол...) |
|
link 11.06.2008 12:30 |
да.. серьезное заявление.. ;) |
You need to be logged in to post in the forum |