|
link 24.10.2018 13:53 |
Subject: with Russian angle bank. Всем привет! Перевожу презентацию о деятельности банка.ХХХ aims to be the bank of choice in Europe for Private and Business clients with a Russian angle. Контекста особого нет. Есть идеи по поводу перевода фразы "with a Russian angle"? Заранее спасибо за любую идею. |
Дайте «неособый» контекст. |
|
link 24.10.2018 14:04 |
Aiduza, пожалуйста, но в нём ни слова про российский сегмент или что-либо русское XXX can count on some important assets … A strong capital base Location in a business friendly jurisdiction Safety proposition AAA Luxembourg country rating European banking license European passporting of banking services Luxembourg’s deposit guarantee systems Strong and experienced team |
Я пока не понял: этот "угол" относится к clients или к bank? Если второе, то, возможно, что-то вроде "банк, специализирующийся на русских клиетах". По смыслу, но можно сказать красивше. |
уголок России, лол |
"с российским уклоном"? |
|
link 24.10.2018 14:29 |
Rus_Land, скорее к клиентам. |
|
link 24.10.2018 14:29 |
gel, хм, возможно, спасибо за идею. |
а если к clients, то ...для клиентов, которым необходимо работать с российским рынком. |
|
link 24.10.2018 14:39 |
Rus_Land, а может сами клиенты с России имеется ввиду?! может дальше по тексту что-то прояснится, в любом случае, спасибо за идеи! |
Я тоже подумал сначала, что это "с российским происхождением", но, пораскинув мозгами, склоняюсь к тому, что это западные клиенты, ищущие сюда выход. Конечно, смотрите по контексту, если он у Вас есть. |
с планами/интересами в России? план (What's your angle here? wandervoegel (http://dictionary.reference.com/slang/angle)); эгоистичная цель (What's his angle here? wandervoegel (http://dictionary.reference.com/slang/angle)); интерес (What's your angle? VLZ_58); выгода (VLZ_58) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=angle не зацепками же :-) |
* с планами/интересами в России * которые положили на Россию глаз, а не болт. |
Три пишем, Раша в уме. |
|
link 24.10.2018 18:03 |
Erdferkel, у меня крутится что-то типа "с ориентацией на российских клиентов", но как-то оно не лепится мне оно в одном предложении с частными и бизнес-клиентами... |
gel + 1 Вариант "с российским уклоном" хорош тем, что особо ни к чему не обязывает: то ли для российских клиентов, то ли для тех, кому интересна Россия, то ли для обеих категорий... |
|
link 24.10.2018 18:25 |
A.Rezvov, согласна, пока его и оставила ;) |
Не обязывает, но отпугнет точно. Раша сегодня, как Дик Чейни вчера. |
* с уклоном * с российским сдвигом ;-) с ориентацией/направленностью на деятельность в России |
Если бы речь шла о российских клиентах, почему бы не написать прямо Russian clients? Или clients from Russia? Речь об ихних иродах окаянных... |
|
link 24.10.2018 19:49 |
Rus_Land, мы не ищем лёгких путей)) речь всё-таки именно о клиентах, дальше по тексту нашла как раз Russian clients, это они в названии решили замудрить. |
Ну тагды знаете шо я вам скажу? "Уклон", который в Вашем сабже -- это о банке. |
|
link 24.10.2018 20:24 |
Rus_Land, да)) уклон банка, а клиенты русские))))) уклон (ориентация) банка на русских клиентов. |
Уклон - хорошее слово, но банк с уклоном... Немного не в стиле подобных текстов... Не? Я бы выбрал другое выражение... |
|
link 25.10.2018 17:02 |
'with a Russian angle' here = 'with an interest in Russia' or 'who are involved with Russia/Russians'. |
с российским вектором |
You need to be logged in to post in the forum |