DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 5.10.2018 15:44 
Subject: Перевод So for all these reasons, I’ve worked to rebalance... gen.

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 14:24 
Rus_Land, спасибо!

То есть так:

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

В сравнении с этим:

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов в АТР, вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в расчете на долгосрочную перспективу".

1. Да, фраза "перебалансирование внешней политики Соединённых Штатов в АТР" акцентирует внимание на перебалансировке политики в регион, так же, как фраза "играют там возрастающую роль" акцентирует внимание на возрастающей роли США в АТР. Поэтому не совсем понятно ваше предложение поставить АТР во вторую часть предложения, чтобы акцентировать "на возрастающей роли США в данном регионе, а не на перебалансировке политики в регион". Вот фраза "играют там возрастающую роль" и акцентирует на возрастающей роли США в АТР. Или "играют возрастающую роль в АТР" выглядит солиднее, чем "играют там возрастающую роль"? "Там" и есть "в АТР".

2. Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку, чтобы услышать мнения участников форума. На мой взгляд, требует.

Тем не менее готов допустить, что обамовская фраза I’ve worked to rebalance our foreign policy не относится к стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР. Rebalance strategy — это общая стратегия администрации Обамы. В эту стратегию входили вывод экономики США из "Великой рецессии" 2008 г. и восстановление экономической мощи страны, оживление сотрудничества с ключевыми союзниками как в Европе, так и в АТР, больший упор на многостороннюю дипломатию, сотрудничество с региональными организациями, завершение десятилетия войн на Ближнем Востоке, перебалансирование внешней политики США в АТР.

Т. е. общая стратегия США при Обаме — это перебалансирование позиций США в мире (to rebalance our posture in the world), как об этом заявлял бывший советник экс-президента Том Донилон. Перебалансирование же в АТР — часть этой общей стратегии.

Может, в переводимом предложении Обама имел в виду общую стратегию? Я так не думаю. For all these reasons I’ve worked to rebalance our foreign policy. Что это за reasons? Это стратегическая важность АТР для США. Вот из-за этой важности АТР для США я поручил своей администрации перебалансировать нашу внешнюю политику. Т. е. речь идёт именно о стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР.

Однако даже если речь идёт об общей стратегии, т. е. перебалансировании внешней политики США не в АТР, а в общем", то все равно суть дела, по крайней мере для меня, упирается в выяснение, требует ли слово перебалансирование ответа на вопрос "куда?" Убеждён, что оно требует ответов на вопросы "чего?", "куда?" или "где?". Например: перебалансирование внешней политики США в АТР, перебалансирование позиций США в мире.

3. Вы пишите: "Теперь всё хокей". Затем: "кстати, убирая таким образом и двусмысленность "в АТР"". Двусмысленность есть только тогда, когда переводимое предложение рассматривать изолированно. Об этом я говорил в предыдущем посте.

P. S. у меня нет никаких проблем написать "указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики США, вследствие чего последние играют возрастающую роль в АТР". Т. е. ближе к оригиналу. Проблема в слове перебалансирование и в вопросе "куда?".

 Rus_Land

link 7.10.2018 17:24 
* Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку *

Ага, ну вот, наконец-то, на третьи сутки обсуждения стало понятно, в чём the crux of the matter и что Вас гложет :-)

Ну ладно, продолжим.
В том русском языке, который живёт, пульсирует, трепещет, искрится, переливается разными красками в моём существе, это залётное заморское словечко "перебалансирование" НЕ требует с абсолютной необходимостью ответа на вопрос "куда?" именно в виде грамматической конструкции, то есть присовокупления к нему управляемых слов с помощью предлога. Хотя по смыслу, иногда, желательно объяснить, но это может быть в какой-то другой, описательной форме. Например, через двоеточие, или придаточное предложение. В то же время, гораздо более желательным (но также не абсолютно грамматически необходимым) выглядит вопрос "чего?"

Например, я не чувствую ничего крамольного в таком диалоге:
- Чем занимался Обама на посту президента?
- В основном -- перебалансированием внешней политики. :-)
И пока точка, без указания "куда?" А уж если вопрошающий хочет уточнить (что совершенно не обязательно, ему вполне может хватить и этой информации), он мог бы спросить:
- И в чём это заключалось?
И вот тут можно ответить на "куда?", но другими словами:
- Он сместил акценты из Европы в другие регионы. И т.д.

Но у Вас ответ на вопрос "чего?" есть: перебалансирование (чего?) внешней политики. А на вопрос "куда?" дается ответ не грамматически, а "смыслически" в предложении после запятой: вследствие чего США играют в АТР... Тут также можно вспомнить, что речь-то происходила в Азии, так что "куда?" всем присутствующим было совершенно очевидным.

Подытоживая: повторение в переводе структуры оригинала -- с АТР во втором предложении -- мне кажется нормальным, и даже, честно говоря, более адекватно передающим смысл данного предложения. Но если Ваш внутренний камертон звучит так, что после "перебалансирования" абсолютно необходимо ответить на два вопроса подряд (перебалансирование (чего?) внешней политики (куда?) в АТР), то хозяин -- барин, так тоже возможно.

Остается надеяться, что к нашему диалогу подключится кто-то ещё и выскажет своё весомое мнение :-)

Вук, какая ®©€¢£ перебалансировка?

 Erdferkel

link 7.10.2018 21:08 
да сместите вы акценты, что ли, вместо этого шиномонтажа :-)

 Rus_Land

link 7.10.2018 21:25 
Erdferkel, дык поздно уже..
См. 6.10.2018 5:52
"Перебалансирование внешней политики" — это устоявшийся перевод в науке о международных отношениях. Менее популярный — "перебалансировка".

Всё, обогатили великий и могучий...

 Erdferkel

link 7.10.2018 21:32 
ужос кошмарный... клоун в цирке внешнюю политику на носу балансирует :-(

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 22:46 
Rus_Land, огромное спасибо!

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 23:22 
Ok, напишу «смещение акцентов внешней политики Соединенных Штатов».

Хотя люди из МГИМО пишут и «ребалансирование в Азиатско-Тихоокеанский регион». См. стр. 98, правый столбец, начало последнего абзаца: http://www.intertrends.ru/anniversary%20issue/Kireeva.pdf

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по смещению приоритетов внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

Приоритеты — это и глобальная стратегия, и интересы, и обязательства, и силы и средства и т. д.

Огромное спасибо всем!

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 23:23 
Не акцентов, а приоритетов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all