Subject: Перевод So for all these reasons, I’ve worked to rebalance... gen.
|
Rus_Land, спасибо! То есть так: Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу". В сравнении с этим: Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов в АТР, вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в расчете на долгосрочную перспективу". 1. Да, фраза "перебалансирование внешней политики Соединённых Штатов в АТР" акцентирует внимание на перебалансировке политики в регион, так же, как фраза "играют там возрастающую роль" акцентирует внимание на возрастающей роли США в АТР. Поэтому не совсем понятно ваше предложение поставить АТР во вторую часть предложения, чтобы акцентировать "на возрастающей роли США в данном регионе, а не на перебалансировке политики в регион". Вот фраза "играют там возрастающую роль" и акцентирует на возрастающей роли США в АТР. Или "играют возрастающую роль в АТР" выглядит солиднее, чем "играют там возрастающую роль"? "Там" и есть "в АТР". 2. Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку, чтобы услышать мнения участников форума. На мой взгляд, требует. Тем не менее готов допустить, что обамовская фраза I’ve worked to rebalance our foreign policy не относится к стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР. Rebalance strategy — это общая стратегия администрации Обамы. В эту стратегию входили вывод экономики США из "Великой рецессии" 2008 г. и восстановление экономической мощи страны, оживление сотрудничества с ключевыми союзниками как в Европе, так и в АТР, больший упор на многостороннюю дипломатию, сотрудничество с региональными организациями, завершение десятилетия войн на Ближнем Востоке, перебалансирование внешней политики США в АТР. Т. е. общая стратегия США при Обаме — это перебалансирование позиций США в мире (to rebalance our posture in the world), как об этом заявлял бывший советник экс-президента Том Донилон. Перебалансирование же в АТР — часть этой общей стратегии. Может, в переводимом предложении Обама имел в виду общую стратегию? Я так не думаю. For all these reasons I’ve worked to rebalance our foreign policy. Что это за reasons? Это стратегическая важность АТР для США. Вот из-за этой важности АТР для США я поручил своей администрации перебалансировать нашу внешнюю политику. Т. е. речь идёт именно о стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР. Однако даже если речь идёт об общей стратегии, т. е. перебалансировании внешней политики США не в АТР, а в общем", то все равно суть дела, по крайней мере для меня, упирается в выяснение, требует ли слово перебалансирование ответа на вопрос "куда?" Убеждён, что оно требует ответов на вопросы "чего?", "куда?" или "где?". Например: перебалансирование внешней политики США в АТР, перебалансирование позиций США в мире. 3. Вы пишите: "Теперь всё хокей". Затем: "кстати, убирая таким образом и двусмысленность "в АТР"". Двусмысленность есть только тогда, когда переводимое предложение рассматривать изолированно. Об этом я говорил в предыдущем посте. P. S. у меня нет никаких проблем написать "указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики США, вследствие чего последние играют возрастающую роль в АТР". Т. е. ближе к оригиналу. Проблема в слове перебалансирование и в вопросе "куда?". |
* Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку * Ага, ну вот, наконец-то, на третьи сутки обсуждения стало понятно, в чём the crux of the matter и что Вас гложет :-) Ну ладно, продолжим. Например, я не чувствую ничего крамольного в таком диалоге: Но у Вас ответ на вопрос "чего?" есть: перебалансирование (чего?) внешней политики. А на вопрос "куда?" дается ответ не грамматически, а "смыслически" в предложении после запятой: вследствие чего США играют в АТР... Тут также можно вспомнить, что речь-то происходила в Азии, так что "куда?" всем присутствующим было совершенно очевидным. Подытоживая: повторение в переводе структуры оригинала -- с АТР во втором предложении -- мне кажется нормальным, и даже, честно говоря, более адекватно передающим смысл данного предложения. Но если Ваш внутренний камертон звучит так, что после "перебалансирования" абсолютно необходимо ответить на два вопроса подряд (перебалансирование (чего?) внешней политики (куда?) в АТР), то хозяин -- барин, так тоже возможно. Остается надеяться, что к нашему диалогу подключится кто-то ещё и выскажет своё весомое мнение :-) |
|
link 7.10.2018 18:16 |
Вук, какая ®©€¢£ перебалансировка? |
да сместите вы акценты, что ли, вместо этого шиномонтажа :-) |
Erdferkel, дык поздно уже.. См. 6.10.2018 5:52 "Перебалансирование внешней политики" — это устоявшийся перевод в науке о международных отношениях. Менее популярный — "перебалансировка". Всё, обогатили великий и могучий... |
ужос кошмарный... клоун в цирке внешнюю политику на носу балансирует :-( |
Rus_Land, огромное спасибо! Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу". |
Ok, напишу «смещение акцентов внешней политики Соединенных Штатов». Хотя люди из МГИМО пишут и «ребалансирование в Азиатско-Тихоокеанский регион». См. стр. 98, правый столбец, начало последнего абзаца: http://www.intertrends.ru/anniversary%20issue/Kireeva.pdf Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по смещению приоритетов внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу". Приоритеты — это и глобальная стратегия, и интересы, и обязательства, и силы и средства и т. д. Огромное спасибо всем! |
Не акцентов, а приоритетов. |
You need to be logged in to post in the forum |