Subject: девушка бывает разной ASCII. Девушка есть и бывает разной, в разных настроенияхСистема S есть и бывает разной, в разных состояниях (states) Контекст: есть ящик S, на который смотрим. Всякий раз он случается быть то красным, то синим , желтым и т.д. Короче - разный. happens various, is happening various/different ... ? ing-форма предпочтительнее. |
happens various, is happening various/different ... ? ing-форма предпочтительнее. никакая форма с happen не предпочтительнее, потому что даже по-русски не "случается быть", а "бывает". |
Система S есть и бывает разной, на мой взгляд это не есть русского языка. Вы хотите сказать, что имеется система S, которая может находиться в разных состояниях? |
> Система S есть и бывает разной Сделать эту формулировку длиннее можно, но не желательно; к сожалению это надо иметь в виду насколько получится. Представьте себе, что ее цель провозгласить (в рамочке) некий постулат. Поэтому я постарался выбрать меньшее из зол. Если длиннее, то так 1. "Ситема S есть", 2. "система бывает разной", 3. "система бывает в разных состояниях". Заметьте, я не прошу такой же краткой английской формулировки. Но желательно, что бы она была покороче; таже причина, что и выше. Важный постулат смотрится глупо, если он многоречив, "не хорошо". Но насколько кратко получится по-английски, я уж не знаю. Для этого здесь и спрашиваю. Будет длинно и никак короче, сделаем так. Во всех трех подчастях выше ключевыми являются слова "есть, бывает, разной". Но менять "есть" на "does exist" еще рано, нельзя. По-русски "есть" и "существует" - это два утверждения с разными контекстами. Это требуется отразить. Сначала должно прозвучать 1 и 2, а потом 3. Насколько я догадываюсь "System is." - полностью не годится; впрочем "I am" ведь нормальное предложение. Про ing-форму надо добавлять контекст. Он таков, что важен именно длящийся процесс, в результате которого я вижу, что система каждый раз "бывает разной". В конце концов всегда можно взять в кавычки `is happening', чтобы недвусмысленно указать, что имеется в виду. Самое последнее "в разных состояниях" - это уже не проблема: "is in different states". Но это утверждение есть своего рода итог того, какое понимание мы вложили перед этим в глагол "есть, бывать" и в прилагательное "разный". Это может выглядеть трудным для понимания, но это место нельзя проскочить (по физике, а не по фразеологии). Еще раз, я подозреваю, что английский вариант будет удручающе ненравящимся. Но это не важно. Мне важно понять, что тот контекст, что я описал выражается только "так-то, так-то" и не иначе. Вопрос сразу закроется. Такой вариант я и ищу. |
> Вы хотите сказать, что имеется система S, которая может находиться в разных состояниях? Как конечный смысл - да. Но необходимо еще нечто перед этим. Вообще-то есть же переводчики философской литературы. Там такого добра завались. Справляются же... |
интересно было бы поймать такого и порасспросить - как они с этим справляются. какими тонкостями могут поделиться. почем берут и от чего тариф зависит. |
ничо не поняла из объяснений is and can be. и будет вам щастье! |
"Еще раз, я подозреваю, что английский вариант будет удручающе ненравящимся. Но это не важно. Мне важно понять, что тот контекст, что я описал выражается только "так-то, так-то" и не иначе. Вопрос сразу закроется." а давайте его закроем прямо сейчас? и идите либо в БП, либо в структурную лингвистику http://tapemark.narod.ru/les/496a.html ибо между физиками и лириками полнейшее взаимонедопонимание |
|
link 6.05.2018 14:45 |
Diverse girls in grades 7-12 in an urban magnet school. Разная, диверсифицированная, городская. |
во фразе логическая нестыковка между "всякий раз" (т.е. каждый раз, из разу в раз и т.д.) и "случается" (т.е. порой, иногда и .д.) офф |
всякий раз случается /sic!/, когда какой-нибудь тролль наш форум посещает |
это наглядный и впечатляющий пример дисграфии в чистом виде. |
Если длиннее, то так 1. "Ситема S есть", 2. "система бывает разной", 3. "система бывает в разных состояниях". Бонк и не с таким справлялась, точнее ее учебник: |
Система S есть и бывает разной, в разных состояниях (states) System S exists and can be different, in different conditions (states). YuriiMax, похоже, Вы не переводчика учились. Пусть пироги печет пирожник. Отдайте переводчику за деньги и не мучайтесь, а сами занимайтесь любимой работой по специальности. |
///философской литературы/// Вот так всегда. Если что-то не поддается разуму, то это философией называется. |
девушка бывает разной |
А когда становится женой, то ее вообще не узнать. |
Система бывает кусачей |
Сьюзан, простите, а что это за дисграфия - "вы не переводчика учились"? Пироги, кстати, можно отлично печь, даже если ты и не пирожник. Да...похоже, переводческая среда наиболее агрессивная, раз с другими средами ужиться мирно не могут. |
Это было приглашение к разговору по душам. |
средами ужиться мирно не могут от души, братан :) |
Пироги, кстати, можно отлично печь, даже если ты и не пирожник. и государством управлять может даже кухарка!! зы: почему-то в аргументах подобного рода все почему-то забывают, что "первый блин комом" |
вы, что-ле, отменил право на ошибку? |
|
link 7.05.2018 16:05 |
different в данном случае |
|
link 7.05.2018 17:32 |
the system appears (т.е. проявляет себя) and can be |
may vary |
Есть ли английский вариант к краткому русскому "есть"? а как же |
|
link 7.05.2018 21:26 |
\\\ Есть ли английский вариант к краткому русскому "есть"? краткого русского "есть" в контексте не обнаружено -- ибо "Система S есть ... разной" это нипарусски (от слова никак) |
|
link 7.05.2018 21:36 |
...exists, [it] may be different, and its conditions may differ/vary. |
"Система S есть и бывает разной, в разных состояниях" оказалось слишком кратко-мутным и натолкнулось на трудности. "Сan be" как-то не очень (??). Ее ведь никто не спрашивает, "She is". А "do exist" я запрещаю; смысл запрещает. Я перегнал частично контекст в слова. Вариант исходной задачи (полностью я ее не озвучивал), таким образом, стал следующий: Понятие система будем воспринимать сначала тоже интуитивно: есть то, что именуется как "система S". Предварительно/ориентировочно, с понятием состояние связывается контекст, характеризуемый словами "система S бывает разной, в разных состояниях". By the way, "Tentatively, ..." is bad for a parenthesis? ... never seen. |
А вопрос все еще остается: "система бывает разной". Для "бывает" можно употребить что-нибудь ing'овое, "can be" мне не нравится. Потом следует утверждение "system is in different states" |
"Система S есть и бывает разной" - вот здесь как раз тот случай, когда "и" лучше перевести как "or": system S is or can be different...Может быть, носитель яз. прокомментирует. |
Носитель не поможет: can be аскеру не нравиццо |
только от жизни собачьей система бывает кусачей... а меня заинтересовало вот что: "Система S есть и бывает разной, в разных состояниях" - значит ли это, что система существует в разных состояниях не только последовательно ("бывает"), но и в один и тот же момент времени (когда она "есть")? |
|
link 20.06.2018 20:04 |
лучше бы поинтересовались почему can be не нравится. всяко конструктивнее было бы... |
так объяснили же, что "можно /читай - YM хочется/ употребить что-нибудь ing'овое" can be любой пролетариат употребляет каждый день, а вот что-нибудь ing'овое... только сэры и лорды - и то по праздникам |
|
link 20.06.2018 20:21 |
так одно другому не мешает! пущай напишет can be fucking different если уж так хочется |
(задумчиво) пребывает в состоянии разности... |
Система бывает различной Только от жизни отличной Только от жизни от жизни отличной Система бывает различной Спрячь переводы |
жизнь наша отлична от жизни отличной, а всё потому, что система различна мяукает кошка, а Шрёдингер плачет - нет нечта пред этим, и что ж это значит? то есть, то бывает - но точно не будет! никто этих ing'ов из нас не забудет... кто понял, что здесь понаписано тут - тому надмат... и прочее орден дадут! |
любовь моя, как ты систематична! но девушка бывает так различна - никак её запомнить не могу я и каждый день, увы, люблю другую |
наличие слова "девушка" в теме не делает ее оффом |
но развитие темы - делает и ничего тут не попишешь, [70% sad face жпг.] |
по сабжу лично я не понимаю сути вопроса можно возразить - не понимаешь, ну и помалкивай можно возразить обратно - не хочу если "никакой редактор не указ" (с) ТС, то и пишите как вам вздумается - пусть потомки толкуют так и сяк и роются в смыслах, в чем проблема-то? лингвоэзотерика как она есть |
SirReal, при всем уважении к работе - назвать ветки ТС "рабочими" я не могу это дискуссии о том, сколько чертей поместится на острие иглы, причем все ответы должны точно укладываться в матрицу ТС |
интроьверт > лучше бы поинтересовались почему can be не нравится. всяко конструктивнее было бы can несет нагрузку типа "может" или ее спросили "может ли она?" и т.д. У меня контекст без этих дополнительных "способностей и вопросов". Ну типа "I am." и больше ничего. Пока как худой вариант can be, разумеется остается, но если ничего не найдется подходящего, я лучше воообще уберу это место (и "разозлюсь на скудость English'а" :) ) А почему не подходит вариант типа "System has been different"? Present-форма уместна, но можно и в continuous сочинить. |
видите ли, когда автор называет теорию 'she' [10.05.2018 14:20], начинается совсем другой разговор... |
там не теория, там система а эти глупые языки не могут между собой о роде слов договориться (ну вот почему, почему в немецком масло и молоко женского рода?) |
а почему практически все кухонные принадлежности в русском - женского? |
*недотире подкинули враги |
а нож? :-) он, кстати, по-немецки среднего рода, а ложка - мужского, только вилка женского вот и разберись поди :-) |
Ближе к делу пожалуйста Shumov 21.06.2018 13:11 link > видите ли, когда автор называет теорию 'she' [10.05.2018 14:20], > начинается совсем другой разговор вам это не понять, а меня этому американцы научили... но все равно не понять. |
так разума ведь нет, оказывается (см. соседнюю ветку), чем понимать-то будем? |
"... has been different"? |
точно американцы. а не аргентинские болельщики? американцам вашим передайте, что они ходят по лезвию ножа (а "вам это не понять" - серьезная заявка, да) |
А еще BBC (на)учил меня корову тоже she называть. Когда доставали ее из ямы. Попала бедная, аж целый док. фильм сняли |
про корову - это толсто |
после систем с коровами можно ещё про кораблики побеседовать http://www.glossophilia.org/?p=1411 |
Shumov > американцам вашим передайте, что они ходят по лезвию ножа О, у них свое rationale, но дурной пример, как известно... Я, впрочем, не злоупотребляю. |
«вам это не понять» Разумеется, это же не для средних умов :-) Насчет коровы напомнило: Если мать иль дочь какая Но смотри, чтоб ловко было, ... Потому что, если пылок |
ЭФ, это просто сексизм на марше - такое судостроение нам не нужно! а вот любопытно, если математик, идентифицирующий себя как женщина, станет говорить о созданной им теории-системе в м.р. - это будет гиперсексизм или про(с)тоидиотизм? |
Shumov, а Вы ездите на машине женского рода? Вы наверно знаете, что у многих женщин автомобиль. (т.е. мальчик). А это что? На мой взгляд нормальная сексуальная ориентация, это правда сейчас не в тренде. |
я езжу на пилотах и таксистах (любого рода-племени) или хожу пешком. просто повезло! (с) про то, что у женщин-автоводителей автомобиль "мальчик" был не в курсе. |