Subject: 1/2 OFF: Немножко нефти gen. Сначала только в фейсбуке опубликовал, потом подумал, что в фейсбук не все ходят, решил, что в МТ народ тоже имеет право знать.Дисклеймер № 1: Делайте тест аккуратно, пожалуйста. А то прислали один, с виду всё ничего, но psi оказались фунтами на дюйм. Всё же тест делаете. Дисклеймер № 2: Рецензировать буду только годные тесты. Сорри. Рецензировать все - просто нет времени, прошу понять и простить. Ну вот и нефть наконец-то потихонечку закапала. В общем, кто понимает, что написано ниже (так и быть, подскажу, это про кислотную обработку) и может изложить то же самое на "нефтяницком", но грамотном (!) русском языке, присылайте резюме. Перевод приведенного ниже отрывка приложить не забудьте )) Также не забывайте указывать вашу ставку и координаты для связи. Писать на деревню, дедушке: info@geftranslators.com для Валерия Афанасьева. Страниц - много. А теперь Stimulation operation – perforation interval: from 1831 m to 1846 m MD/RT |
|
link 30.08.2017 23:14 |
"Делайте тест аккуратно" "Job was performed as follow" ok |
|
link 31.08.2017 0:28 |
\\\ The fluids were circulated downhole till acid batch reach perforations. и это в ту же кассу? (batch reach, да и по делу ли "till") |
СарказмЪ понятен. Это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный технический перевод на грамотном техническом языке. В данном случае упражнение по английскому языку исполнял французский супервайзер по КРС. Скажу больше, вдруг кто не еще знает. Иногда приходится переводить с английского языка на русский документацию, изготовленную итальянскими и японскими инженерами. Там - просто песня. И, опять, это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный перевод на грамотном русском языке. К большому сожалению, с практикующими SISO у меня сработаться не получается. Это не потому, что я какой-то там не в меру требовательный. Заказчики такие. А некоторые исполнители потом удивляются, отчего это им перестали давать переводы. Оттого и перестали. |
|
link 31.08.2017 7:50 |
так там till или until? (или решение таких вопросов как раз и входит в компетенцию переводчика на русский?) |
А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного? |
|
link 31.08.2017 9:10 |
Валерий, присоединюсь к вопросу о psi. Вы намекаете, что тестируемый забыл дописать -сила, кв.? Или величины требовалось сразу в Па или вообще в атмосферы перевести? |
gel А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного? Оно, родимое. Но знаете что переводчик написал мне в ответ на замечание? Я торопился побыстрее выполнить тест и не стал гуглить. А человек, между делом, не переводчик вовсе, а инженер по наклонно-направленному бурению. Про гугление, это я ему про U066 намекнул. Короче. Не спешите, проверяйте себя и всё будет хорошо. 2 EnglishAbeille: а вот переводить psi в бары и атмосферы, если о том особо не попросили - не надо. Ни в коем случае. Но писать по-русски фунтов/кв. дюйм, а не psi - надо. |
Вдогонку. Встретилось в одном переводе: длина трубопровода составляет 18 км2. |
|
link 31.08.2017 10:33 |
В оригиналах опечатки и недописки такого уровня значимости встречаются в каждом втором. Во времена ВЦП, да, переводчика могла даже оштрафовать за микроны вместо микрометров, а сейчас подходы либеральнее. Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы |
Приветствую, Val61! А "winning" текст перевода нельзя будет потом выложить? Заранее спасибо. |
Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы Расскажите это заказчику. |
перевод фрагмента на фр. язык вполне себе читается un peu de petrole dans l'eau froide... |
Syrira, я просто предположил, в свете "французский супервайзер по КРС", что исполнитель воспользовался "техническими средствами" :) Но пара Tubing tail / La queue de la pipe выглядит оооочень сомнительно. |
да я вообще от нефтИ далека [хотя при размещении тестового задания неплохо бы его сначала вычитать, да] у меня так, чисто литературные ассоциации с темой сабжа, да и ветку апнуть -:) |
Опять же, для того чтобы апнуть ветку и немного еще пофлудить перед работой, соглашусь, конечно, что неграмотно составленные тексты не носителем английского языка еще не умаляют необходимости вычитывать перевод. Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста? Как говорила моя коллега, shit in - shit out) |
*un peu de petrole dans l'eau froide...* Syrira, не поверите, я это написала еще часов в 11 утра после прочтения пояснения "исполнял французский супервайзер" (только я по-русски написала, по-французки я пишу плохо:), но меня отвлекли и я не запостила, а потом думаю - ну, значит и не надо:)) скоро мы точно сможем тут все разговаривать между собой: номер 5.- ага, номер 32:))) |
Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста? Переводить нужно смысл текста. И переводить его в стилистике и грамматике, принятой для таких документов на языке/в стране перевода. Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к". Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод. А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю). Ну и так далее. |
|
link 31.08.2017 12:29 |
Двойные стандарты detected! "160's" - норм фунты на дюйм - ошибка |
|
link 31.08.2017 12:42 |
не осилила |
В данном случае немного выступлю против Val61 >>>>>>>>Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод. На производствах, особенно сейчас, чётко понимают весь технологический процесс единицы. Если цель теста — найти их, зачем постить тест непонятно где - идём на это производство и ищем тех, кто понимает и мало-мальски знает язык или умеет пользоваться гуглопереводом. Для тестового задания без референсов или цели найти старого исполнителя, это слишком замудрено, хотя многие БП балуются такой ерундой По поводу матчасти, при плохом оригинале вспоминать её, наверное, не стоит. Лучше бы гроссбух интересующимся порекомендовали. >>>>А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю). Вы когда ошибки подчёркиваете, правильный вариант давайте, чтобы сомнений не оставалось. Вот как тут будет правильно? А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме. По psi - это какими нормами то в СИ-шной стране предписывается пользоваться британскими единицами? В нормативке дано чёткое указание переводить британские и несистемные единицы в СИ. Поэтому про нормы лучше дальше не говорить вообще. По опыту в нефтянке обычно явно указывали psi вообще не трогать - так и оставлять (всегда интересовало, как технадзор уговаривали). Val61 — видите сколько подводных камней, для которых Вы просто ОБЯЗАНЫ дать соответствующие пояснения (если не ищите старых исполнителей под видом теста - и так бывает).. >>>>Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к". Всё как бы правильно, но по идее сначала надо бы определиться — КТО ТАКОЙ/ЧТО ТАКОЕ СЕРВИС-МЕНЕДЖЕР И ГДЕ ОН НАХОДИТСЯ? Если рядом - тогда «обратиться» лучший вариант. А если нет (он же региональный)? Тогда это уже несколько притянуто за уши.. |
>>safety meeting with WS crew, rig personnel and client representative was conducted. Вспомнил как я первый раз попал на такой митинг!.. ((( Догхауз, битком набитый этими самыми rig personnel и прочими representatives; американец, супервайзер из Техаса, не делая никаких пауз, минуть десять говорил..о чем-то... Закончил и смотрит не меня: давай, родной, переводи. That was one of the most embarrassing moments of my life :-( |
mikhailS, на safety митингах вот так вот не влетал, но на скважинах случалось. Двое из 2 niccolo: Слишком много букв. Не осилил. Впрочем, и не нужно, наверное. |
*Слишком много букв. Не осилил.* а зря. судя по всему это и есть один из тех "толковых переводчиков", которые вам нужны. и в теме шарит, и вещи умные пишет. под пассажем *А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме. * - ППКС. не как по нефтям специалист, а как переводчик по жизни... а "двойные стандарты" налицо, да... т.е. какому-то французскому хрену с горы можно писать "как умею", а переводчику из г-на конфетку надо сделать. и все это за 300 деревянных рублёв. хотя дело тут не в цене, а в принципе... Вал, ну вы ж совсем недавно из нас вышли, из "рабочих лошадей", и прямиком в работодатели... а метаморфозы из вас так и прут... есть такая белорусская присказка (не слышала аналога в русском языке, хотя считаю себя носителем последнего): не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства... нет, это не о вас, просто "встретилось такое выражение":) (с) ЗЫ. у меня тоже многабукаф - можно тоже проигнорировать. ежели ниасилите - *и не нужно, наверное*. jedem das seine... |
не дорос Валерий Афанасьев до таких переводчиков, как niccolo. застрял на уровне «фунт на дюйм». |
|
link 31.08.2017 20:19 |
\\\ не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства... "по Сеньке ли шапка?" ну и еще есть в каком-то смысле подходящий средневековый мем про тяжелую (опять же) шапку - Мономаха |
бодливой корове бог рог не дает? |
насчёт рогатой свинки "Из бывших рабов получаются самые жестокие хозяева." |