|
link 5.01.2017 6:06 |
Subject: eyelash extensions gen. Раньше не сталкивалась с этой темой. Помогите, пожалуйста, понять, насколько корректно переведены сертификаты. Спасибо!This is to certify that This is to certify that |
|
link 5.01.2017 6:09 |
Я перевела "курс повышения квалификации" как "refresher course". Но сомневалась между другими вариантами тоже: re-training, skill-upgrading, continuing education course. |
Я бы написала либо advanced training (мне кажется, что краткосрочный продвинутый курс редко дадут новичку, у человека должны быть какие-то навыки в этой сфере), либо professional development training. Извините, что не по теме, но "aesthetics and modelling elegant look in eyelash extensions" лично для меня звучит "тяжело". Понимаю, что по-русски эти сертификаты сами зачастую звучат как попало, но лично мне сложно уловить смысл из фразы. |
Оранжевая + 1 "refresher course" - это что-то вроде повторного инструктажа, разросшегося до размеров отдельного курса обучения: каждый раз одно и то же. В Вашем случае, наверное, больше подходит вариант professional development training in Eyelash Extension Application. Как-то так... |
|
link 5.01.2017 8:03 |
Я изменю, действительно лучше звучит) Там нужно было перевести с русского, я постаралась передать смысл "...успешно прошла курс повышения квалификации по темам эстетика и моделирование взгляда в наращивании ресниц" через эту формулу "aesthetics and modelling elegant look in eyelash extensions". Звучит тяжеловато, но лучше не придумала) Большое спасибо! Все коментарии очень в тему! |
Может, стоит сделать, как предложила Volinga, а саму специализацию вынести в скобки, вроде немного "разгрузится": ...professional development training in Eyelash Extension Application (Aesthetics and Modelling/Creation of Elegant Look) |
взгляда???? посмотрите второе значение слова в словаре: |
|
link 5.01.2017 9:02 |
я знаю это значение))) а какие Ваши предложения? можете подсказать что-то более меткое? буду очень признательна... |
|
link 5.01.2017 9:08 |
http://wooordhunt.ru/word/%D0%B2%D0%B7%D0%B3%D0%BB%D1%8F%D0%B4 по-моему, это наиболее подходящий вариант, поэтому я его использовала. |
|
link 5.01.2017 9:38 |
Нет, потому что тут не просто look, а в сочетании с elegant, поэтому тут оно понимается именно в значении "облик", а не "взгляд". Но вот как прилепить этот "элегантный внешний вид" к такому понятию, как ресницы... тут надо думать. |
возьмите фразу "внешний облик формируется грязной сальной кожей, белесыми ресницами, рассыпанными по лицу угрями" и напишите ее наоборот |
Понимаю, что сейчас уйду в дебри, не имеющие особой связи с первоначальным текстом, но, возможно, это даст какие-то идеи. Моделирование взгляда в наращивании ресниц - это, по сути, подбор соответствующего изгиба и объема для определенной формы глаз, чтобы ресница не "нависла" и не испортила взгляд. Determination and appropriate correction of eye shapes |
Aesthetic image creation by Application of Eyelash correcting and shaping ? |
|
link 5.01.2017 16:58 |
Нашла в англоязычных ресурсах: Methods of modeling and correction of the shape of eye Наверное, остановлюсь на этом! Спасибо всем, кто мне помогал! |
чтобы ресница не "нависла" и не испортила взгляд вы хочете сказать "не испортила обзор" или все-таки "не испортиля внешний вид"? |
tumanov, таки главное, что Юлия поняла мою мыслю. Насколько коряво я ее выразила - к делу не относится :) Ведь форум же для того, чтобы помогать друг другу, а не в каждом сообщении сарказмировать? Хотяяяя... |
|
link 6.01.2017 5:29 |
tumanov, а ведь Оранжевая has a point... талант безупречного выражения мысли с первого раза дан не всем - и вычитка собственных форумных сообщений в бюджет не у всех заложена ;) |
ничего не понял кроме того, что надо было, оказывается, на английский переводить. тогда, конечно, все мои замечания впустую |
|
link 6.01.2017 10:32 |
tumanov, аналогично. |
You need to be logged in to post in the forum |