DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 17.08.2016 12:34 
Subject: преюдициальное решение gen.
Как, все-таки, правильно перевести на английский "преюдициальное решение"?

Вот по этой ссылке неплохая справочная информация в конце страницы, в частности, почему нельзя использовать варианты с prejudicial
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/4414562-преюдициальное_решение_суда.html

Но корректного варианта, если я не ошибаюсь, здесь не предлагается.

Мой контекст:
Вынесение решения в пользу А могло стать преюдициальным для другого спора между А и Б.

 trtrtr

link 17.08.2016 12:42 
А у вас о какой стране (с какой системой права)? Что у вас в тексте имеется в виду под "преюдициальным решением"?
Может ли быть в тексте ошибочное использование?
Мне кажется, ответив на эти вопросы, будет легче перевести.

 crockodile

link 17.08.2016 12:46 
ну если нет англ. аналога, то почему бы не перевести просто смысл выражения (как на proz рекамендуют), и не искать прям супер-правильный термин из англ. права?
рroz - там же умники ууууу, какие крутые все, не то что тут, самодеятельность))))))

validating decision/judgement не хотите? (только писать надо аккуратно, чтоб не mislead, т.е. чтоб было понятно, к какому существительному validating относится)

з.ы. это как аналог "ООО" искать. увлекательно, но бесполезно))))

 crockodile

link 17.08.2016 12:48 
ну или decision/judgement, validating (which validates) the evidence/circumstances/explanations или про что там у вас в тексте принимается это пре-, матьево, -юдициальное решение?

 Phyloneer

link 17.08.2016 13:56 
Сдается мне, что в вашем примере, насколько можно понять, у этого слова - сугубо стандартное значение, т.е. как в английском, т.е. как в с/с without prejudice to, т.е. и нужно писать prejudicial. Это не то, что "вопрос, кот. должен быть решен судом раньше главн. предмета обсуждения". А такой, который мог бы стать определяющим для другого дела. Prejudicial indeed.

 Phyloneer

link 17.08.2016 14:19 
В целом же: predetermining.

 Phyloneer

link 17.08.2016 14:21 
В первом случае (английское prejudicial) значение негативное - наносящий тот или иной ущерб.
Во втором - нейтральное (в рос. праве форма прецедента).
http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1226724
" возникает вопрос: какая разница между преюдицией и прецедентом. Считаю, что преюдиция всего лишь устанавливает факт, который не подлежит доказыванию по другому делу, в то время как прецедент создает новые нормы, правила поведения, которые имеют существенные значения для других судов при рассмотрении аналогичных дел. То есть при рассмотрении дела суд может ссылаться на уже состоявшееся раннее решение суда по аналогичным правоотношениям"

 trtrtr

link 17.08.2016 14:24 
А так говорят в отношении решения суда ("predetermining")? Это устойчивое словосочетание?

 crockodile

link 17.08.2016 14:28 
про суды есть predetermination.

 Phyloneer

link 17.08.2016 14:57 
давайте разделим мухи и котлеты.
1) Бывает, что есть возможность дать точнейший аналог. Хорошо, если она есть. Часто ее нет и не предвидится. И нужно просто применить подход 2).
2) За неимением 1) переводится смысл. Читающий (при внятной передаче смысле) понимает о чем идет речь, знает он аналог или нет, существует ли вообще аналог или нет.
А вообще задача переводчика перевести с языка на язык, а не с системы на систему (см. недавно на этом форуме тему про ракеты средней дальности - там четко видно, что люди в этом вопросе путаются, пытаясь переводить системы, т.е. давать аналоги, тогда как нужно передавать специфику именно этой системы). К тому же и сами системы в данном случае (юридические) две вещи в себе. Здесь нужно смысл переводить. А смысл довольно простой.

 trtrtr

link 17.08.2016 14:59 
А из контекста понятно, было ли решение предопределено или имеется в виду, что какие-то вещи не надо заново доказывать?

 Phyloneer

link 17.08.2016 15:09 
Фраза, как я понимаю, означает, что решение по одному делу могло предопределить в той или иной мере исход другого дела.

 trtrtr

link 17.08.2016 15:09 
Ясно. Спасибо.

 Phyloneer

link 17.08.2016 15:14 
Не за что. Summary:
Преюдиция - predetermined facts.
Другие соображения приветствуются.

 toast2

link 17.08.2016 19:47 
в приведенном вами контексте для перевода на английский российского правового термина «преюдиция» вам нужен английский правовой оброт «res judicata»
(иногда подойдет и collateral estoppel, но тут надо вдаваться в юридические дебри)

на прозе заблудились в трех соснах: «преюдицию» перепутали с «прецедентом»

ничего, бывает
путаница продолжается и здесь (

преюдиция – обязательна не только для нижестоящих судов

писать «prejudicial” не советую (

обсуждалось неоднократно. например, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=329678&l1=1&l2=2&SearchString=res judicata&MessageNumber=329678#mark

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=293220&l1=1&l2=2&SearchString=res judicata&MessageNumber=293220#mark

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=251427&l1=1&l2=2&SearchString=res%20judicata&MessageNumber=251427#mark

как обычно, внимание по ссылкам обращаете только на пояснения профессионалов, назойливое жужжание пропускаете мимо ушей

 crockodile

link 17.08.2016 21:21 
"на прозе заблудились в трех соснах" - кстати, да .там ваще какие-то странные персонажи.
обожаю мультитран.

 Phyloneer

link 18.08.2016 7:44 
Res judicata - это хорошо, вот только при всей близости понятий это понятие не является ни точным эквивалентом, ни удобоваримым при переводе.
Прежде всего res judicata - букв. разрешенное _дело_, а преюдиция понятие более широкое и обозначает оно принцип, при этом в порядке метонимии оно может означать и отдельные факты.
"Понятие "преюдиция" предусматривает некое установленное судом обстоятельство." (со спец. форума, тж. ссылку на статью давал выше).
За понятием преюдиция стоит огромный массив теории (отечественное право), поэтому такие понятия не переводятся на раз-два нахождением ближайшего эквивалента. Адекватный перевод может быть только системным.
При всем том, что res judicata, конечно, может пригодиться при объяснении читателю английского перевода природы преюдиции в рос. праве.

 

You need to be logged in to post in the forum