Subject: блокировка зданий gen. Здравствуйте, коллеги! Помогите перевести выражение "блокировка зданий".Встречается вот в таком чудесном контексте: "Объемно-пространственные решения приняты с учётом ... технологических компоновок здания, основного и вспомогательного оборудования, унификации объёмно-планировочных решений, а также блокировки помещений основного и вспомогательного назначения". Объяснения: "Блокировка зданий создает экономию за счет сокращения поверхности стен, объединения конторских, бытовых и подсобных помещений, укорочения коммуникаций и является предпочтительной со строительной и экономической точек зрения. Блокировка зданий рекомендуется везде, где по условиям застройки возможно совмещение в одном здании различных цехов. Постройка одного крупного здания вместо нескольких отдельных обходится дешевле вследствие меньшего количества наружных стен, меньших потерь тепла, а значит, и меньших расходов на отопление." Я понимаю, это когда несколько цехов, служб и т.д. помещают (группируют) в одно здание. И как это сказать? Uniting? Combining? Combining in one building? Спасибо. |
Информационная ценность нулевая. Может, осмелитесь на соответствие? |
|
link 28.02.2016 11:18 |
Aggregation. |
попробуйте здания сблокировать, т.е. объединить в один блок типа http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=������������&sc=141&l1=2&l2=1 |
|
link 28.02.2016 11:31 |
Cap? |
сблокированные здания - это когда они вплотную примыкают друг к другу и имеют общую боковую стену, обычно это применяют в жилой застройке (в словаре есть). attached buildings, пожалуй, лучше всего в таком контексте. |
interconnection of buildings? |
еще раз: в таких зданиях/помещениях главное - это наличие общих наружных стен, а interconnection может обеспечиваться и другими способами, например, за счет крытых переходов между зданиями |
|
link 28.02.2016 15:31 |
Syrira +1. |
Syrira, attachment of buildings? |
attached buildings = annexes, а здесь укрупнение смежных сооружений (integrated main and service areas) |
Лично я бы от русской грамматической конструкции немного отходила и разнообразила это дело для большей недвусмысленности, например: ...to have main and auxiliary premises attached to each other... Attached buildings are cheaper in construction... It is advisable to have several premises united under one roof... как-то так:) |
Спасибо! |
|
link 28.02.2016 19:49 |
Годно, Syrira. Вспомнил - к слову - на 3 ул. Ямского Поля, подле пустыря Второго часового завода "Слава", в зданиях бывшей табачной фабрики "Ява", проданной БАТом конскому ре-девелоперу, строят лофты. Т.е. разблокируют все. Работы кипят. |
Если в тексте используется термин с пояснением его смысла, то главным будет перевод именно пояснения, а с самим термином можно "делать все, что угодно" - все равно его смысл раскрыт в пояснении. Я бы написал "one/common building concept". |
Тяга к изобретению велосипедов - не самое полезное качество для технического переводчика. Сблокированная застройка - это понятие и явление, очень широко распространенное в мире; достаточно набрать в гугле "attached houses" или "semi-detached houses", чтобы убедиться в этом по являющимся нам картинкам. А когда вещь названа своим именем, то всем сразу всё понятно даже без дальнейших многословных пояснений. |
... under one roof |
Независимо от того, что можно "набрать в гугле", в процитированном аскером объяснении сказано: "Постройка одного крупного здания вместо нескольких отдельных..." Откуда может взяться attached buildings, если речь идет об "одном... здании"? Из предыдущего богатого опыта отдельных технических переводчиков?... И если в данном случае смысл оригинала не соответствует такому богатому опыту, то тем хуже для оригинала? Остается только повторить свой вопрос о специальных методиках - где и кто учит читать одно, а переводить нечто совсем иное? |
You need to be logged in to post in the forum |