Subject: torsionally elastic and puncture-proof claw coupling gen. Можно ли перевести "torsionally elastic and puncture-proof claw coupling" так:Проколоустойчивая, кулачковая крутильно-упругая муфта? Если это неправильно, то как технически правильно называется эта муфта по-русски? Речь идет о муфте компании "Tschan", серии "Nor-Mex G". |
крутящая эластичная проколостойкая (устойчивая к прокалыванию) кулачковая муфта |
я бы перевела как "непрокалываемая кулачковая муфта, не передающая крутящий момент" Но насколько это true to life необходимо уточнить у более опытных переводчиков и/или технических специалистов. |
Простите, |
необходимо уточнить у более опытных переводчиков и/или технических специалистов. Okay, Janny.)) The coupling Nor-Mex®G is a torsionally elastic and puncture-proof claw coupling. It balances out angular, radial, and axial shaft misalignments within defined limits. The coupling transfers the torque via pressure loadable, elastic buffers or Perbunan (Pb) which are joined together as an intermediate ring. |
Простите, ... We accept your apology.)) |
Спасибо, Jannywolf и Interex. Я пока написала "кулачковая крутильно-упругая муфта, обладающая прочностью на пробой". Буду ждать, когда проснутся специалисты-техники. |
Interex, извините, я не видела, что Вы уже ответили. Иначе не стала бы предлагать свой вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |