DictionaryForumContacts

 Kate1104

link 27.10.2014 17:32 
Subject: Помогите перевести Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable. gen.
Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.

 Interex

link 27.10.2014 18:50 
Here you are.
В бинокль видно было несколько хребтов, которые тянулись пересекая другие хребты; на них вполне можно было взобраться.

 Interex

link 27.10.2014 18:51 
Next time do it by yourself. Okay?

 Yippie

link 27.10.2014 18:58 
Interex...
больше не надо... Те, кто с хребтами не знаком, могут так и подумать, как вы перевели...

 Amor 71

link 27.10.2014 19:45 
Он посмотрел на нее сквозь граненный стакан, в третий раз наполненной водкой, хребты на ее лице впервые показались не такими страшными, как после первого, и он подумал, что после четвертого возможно и взберется на нее.

 согласен +1

link 27.10.2014 19:53 
* на нее
* they
либо тех было несколько, либо в единичном количестве, но неопределенного пола aka (s)he

 Wolverine

link 27.10.2014 19:58 
аморыч,
пора тебе уже "цифры менять".
ибо задрал. пишешь всякую херню.
зачем? - это же не смешно.
и, кстати, "гранёный".

 mcguigan

link 27.10.2014 20:48 
а)сквозь стекла очков (ему) было видно, как брови у всех присутсвующих поползли вверх настолько, что по складкам на лбу можно было кататься на лыжах......
б) Только надев очки, он, наконец, разглядел, что лица их не так уж и молоды - они испещрены морщинами, глубокими, как борозды на свежей пашне.
в) и тэдэ и тэпэ.... без контекста, как справедливо и регулярно отмечают старожилы, право на существование имеют и бинокль, и граненый стакан:)

 Эдуард Цой

link 27.10.2014 21:02 
а зашто вариант Interex с биноклем и "взобраться на хребты" так восприняли в штыки?
он процитировал вариант перевода сабжа, приведенный в труде «Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман, мздательство "Международные отношения", М., 1976», глава 4

как минимум, в разговорном языке "взобраться на (горный) хребет" вполне употребимо

 Эдуард Цой

link 28.10.2014 5:56 
^^ издательство
сорри за досадную опечатку

 wow1

link 28.10.2014 6:02 
интересно, какую проблему перевода иллюстрирует в том труде этот процитированный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum