Subject: Помогите перевести Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable. gen. Through the glasses it was possible to see a series of ridges running across the faces of others; they were climbable.
|
Here you are. В бинокль видно было несколько хребтов, которые тянулись пересекая другие хребты; на них вполне можно было взобраться. |
Next time do it by yourself. Okay? |
Interex... больше не надо... Те, кто с хребтами не знаком, могут так и подумать, как вы перевели... |
Он посмотрел на нее сквозь граненный стакан, в третий раз наполненной водкой, хребты на ее лице впервые показались не такими страшными, как после первого, и он подумал, что после четвертого возможно и взберется на нее. |
|
link 27.10.2014 19:53 |
* на нее * they либо тех было несколько, либо в единичном количестве, но неопределенного пола aka (s)he |
аморыч, пора тебе уже "цифры менять". ибо задрал. пишешь всякую херню. зачем? - это же не смешно. и, кстати, "гранёный". |
а)сквозь стекла очков (ему) было видно, как брови у всех присутсвующих поползли вверх настолько, что по складкам на лбу можно было кататься на лыжах...... б) Только надев очки, он, наконец, разглядел, что лица их не так уж и молоды - они испещрены морщинами, глубокими, как борозды на свежей пашне. в) и тэдэ и тэпэ.... без контекста, как справедливо и регулярно отмечают старожилы, право на существование имеют и бинокль, и граненый стакан:) |
|
link 27.10.2014 21:02 |
а зашто вариант Interex с биноклем и "взобраться на хребты" так восприняли в штыки? он процитировал вариант перевода сабжа, приведенный в труде «Проблемы перевода. Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман, мздательство "Международные отношения", М., 1976», глава 4 как минимум, в разговорном языке "взобраться на (горный) хребет" вполне употребимо |
|
link 28.10.2014 5:56 |
^^ издательство сорри за досадную опечатку |
интересно, какую проблему перевода иллюстрирует в том труде этот процитированный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |