DictionaryForumContacts

 ikag1979

1 2 3 all

link 24.09.2005 8:59 
Subject: TRADOS

 Brains

link 16.11.2005 9:53 
К слову, Annaa, от Вас хоть компетентное суждение можно услышать по этому поводу…
Скажите, а на чём основано Ваше мнение, что память — собственность заказчика? Лично я убеждён, что, пока заказчик не нанял переводчика на постоянную работу и не предоставил ему собственный накопитель, никаких прав на TM он не имеет, разве что оплатил и приобрёл её на основании договора, где такое специально оговорено. Может, мои сведения устарели, но базы данных (а именно таковой является TM) являются объектом авторского права и интеллектуальной собственностью, права на которую, имущественные и неимущественные, возникают в момент создания. Вполне логичные рассуждения кота Матроскина про холод от холодильника и телёнка от коровы… Я договаривался сделать за определённую сумму перевод — он ваш, берите его, раскрасьте и носите, где хотите. При этом Вы обязаны признавать за мной его авторство.
А уж MT… С какого перепугу я стану вам её, мил друг, дарить? Такого уговору не было… Хочется лёгкой жизни, берите моё файло да сводите с оригиналом, если руки растут, откуда положено. А-а, не под то заточены? Ну так я вам могу её продать, TM от этого вашего конкретного перевода. Стоить будет недорого, 20 % в формате TXT-TSV, 30 % в формате TMX или Trados. Ах, вам и прочие надо? Что ж, я подумаю над вашим предложением…
Вы, похоже, придерживаетесь иного мнения. Хотелось бы узнать, на чём оно основано. Личная практика, мнение компетентных товарищей, знание практики рынка?

 Vedun

link 16.11.2005 9:57 
Brains, а мне промт нравится, причем, в его версии 4.0, поскольку дальнейшие версии работу утяжеляют, я им постоянно пользуюсь и все заказчики и начальники довольны.
:-Р
И мне пофигу, чем именно промт вас так обидел в детстве. (Кстати, он тогда назывался стилус).
:)))))))))
Ворд - тоже паршивая программа, да и вообще компьютер - это от лукавого.
:-Р

Вот такой аспект: начальство приносит талмуд, размером с войну и мир, и требует перевести его "вчера". Что прикажете делать? Корпеть над ним полгода? Уволят. Сдать за свой счет в переводческое бюро? Бабла не хватит. Выеживаться и доказывать, что существуют нормы и правила? Уволят еще быстрее. Уволят и наймут другого, который воспользуется сканером и промтом и выдаст "на гора". Хе-хе. Мы с вами, видимо, играем не только по разным правилам, но и вообще в разные виды спорта. А?

 Brains

link 16.11.2005 10:18 
Не обижайтесь, но Вы с Вашим работодателем нашли друг друга, потому что я, например, не то, что работать с такими, а и общаться с руководством, подобным Вашему, считаю за унижение моего человеческого (про личное и речь не идёт) достоинства. Вы — нет; что ж, возможно, это Вам повезло, а не мне.
Мне же память услужливо подсунула слова уже не помню, какого актёра, во времена перестройки опубликованные в журнале «Искусство кино»:
— Честнее строить коровники в сёлах, чем сниматься в фильмах Киностудии имени Горького.
Чистоплюйство? Возможно. Но его я понимаю, а Вас не получается.

 Aiduza

link 16.11.2005 10:19 
Жуть. "Промту" бой. Именно сегодня сижу и, матюкаясь, перевожу на русский один такой явно промтовский "перевод" на тему "дорожное строительство". Могу скинуть пару перлов.

 Vedun

link 16.11.2005 10:34 
Brains, людям надо жрать. И семью кормить. Причем не сеном, которым расплачиваются за строительство коровников в селах, а мясцом с икоркой, которые иначе, как на киностудиях горького и не заработаешь.
Мне повезло не только найти работодателя, но и еще более повезло родиться не в москвах с питерами. Приезжайте к нам в запердыщенск, посмотрим на ваше человеческое достоинство под нашей лупой.
Когда в городе три работодателя и четыре частных заказа в год можно, гордо запахнув на себе последнюю простыню, отползти в сторону кладбишша, а можно работать, с тем, что есть.
:-Р

Aiduza, вы где работаете? Могу предложить работу у себя в отделе. Если паршивые переводы у вас вызывают мат, а ваши переводы... эээ... значительно лучше, могу дать баксов 700 в месяц. Но работать нужно на вахте. ;))

 Aiduza

link 16.11.2005 10:39 
Vedun, мне и без Вас хорошо.

 Vedun

link 16.11.2005 10:50 
Вот так всегда. Я уже давно просек, что хорошо там, где меня нет.
:)

 Brains

link 16.11.2005 10:55 
2 Vedun
Вынесем за скобки рассуждения о том, что о средства на кормёжку семьи мясом надо бы заботиться до обзаведения ею, а не после. Потому что Ваша аргументация больно уж напоминает рассказы пятирублёвых… удовлетворительниц о том, как они дошли до жизни такой. Которые по сути ничем не отличаются от рассказов успешных мадам, вышедших из этих рядов. Оставим это, глупый флейм получится. Что-то сегодня меня это не забавляет, работать надо.
По этой причине я специально оговорился, что Вам повезло. Вы можете делать это и чувствовать себя после этого человеческим существом; я нет. Вы даже находите в этом особый шик; я не могу. Более того, Вы, возможно, даже испытываете гордость за свои свершения; мне Вас не понять. Есть даже анекдот на эту тему…
Я Вам не завидую, хотя и согласен с тем, что повезло именно Вам. По моим представлениям, из Москвы можно уехать, но вернуться из Москвы в запердыщенск уже нельзя. Так что Вы можете чувствовать себя счастливым. В отличие от меня. Мне не повезло: я в Москве не родился, но в неё приехал, так что отступать особенно некуда.

 Aravelle

link 16.11.2005 11:03 
Согласна с Brains целиком и полностью. Переводить промтом нельзя.
Но когда саааааавсем не въезжаешь (если напр. язык учишь, а тебе написали чего-ньть на что знаний явно не хватает) можно залезть в промт - и посмотреть, что имелось ввиду. Но перед тем, как самому ипользовать тама написанное - КОНСУЛЬТАЦИЯ У ЧЕЛОВЕКА ВЛАДЕЮЩЕГО ЯЗЫКОМ ОБЯЗАТЕЛЬНА. Потому как машина не человек, и слава богу...

 Aiduza

link 16.11.2005 11:05 
Aravelle, речь идет именно о том, что Промтом пользуется человек, ЗАРАБАТЫВАЮЩИЙ НА ЖИЗНЬ переводами, а не инженер, скажем, который слабо владеет английским. Последнему Промтом пользоваться сам Бог велел, и нет в этом ничего зазорного.

 Vedun

link 16.11.2005 11:16 
Всё, Brains, пойду застрелюсь, и пусть это будет на вашей совести. Умыли провинциала, опустили недостойного. Хотя, нет, сначала застрелюсь, а только потом повешусь и приму яд.
Или поеду в москву.

И там застрелюсь.

Brains, а вы, часом, не глава секты Святого Немашинного Перевода?

Больно уж Ваши суждения о промте напоминают рассуждения об антихристе...
:))))))))))))

А главное, аргументация соответствующая - в основном с потугами оскорбить и унизить собеседника "не вашей веры" (если уничтожить физически не получается).

:-Р
:)))))))

 Brains

link 16.11.2005 11:18 
Инженер, слабо владеющий английским — оксюморон. По этому типа инженеру горько плачут ломограф, кувалдометр и метлотрон. Такие инжынеры — наследие времён ожидания Годо, сиречь зари коммунизма.

 Slava

link 16.11.2005 11:22 
В России население всегда будет плохо владеть английским языком, и при коммунизме, и при капитализме и при всех прочих -измах.
История России это хорошо показывает - иностранным языком временами хорошо владел лишь "свет", составлявший доли процента населения.
Так что, наш с вами переводческий труд будет всегда востребован.
:-)

 Vedun

link 16.11.2005 11:25 
Aiduza,
А еще я пользуюсь вордом, экселем, автокадом, фотошопом, мэпинфой, пауэрпоинтом, иллюстратором, корелом, майкрософт проджектом и иногда сурпаком. И еще отвратительнее - энциклопедиями и толковыми словарями. Но что самое худшее, я еще пользуюсь электронными словарями мультилекс и, даже страшно сказать, лингво!!

Все. В рай меня не пустят... И зачем только я в 91-м пересел с пишущей машинки на компьютер!? Пропащий я переводчик, аднака.
:)))))))))))

 Aravelle

link 16.11.2005 11:26 
.... ожидания Годо... это точно...

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 11:28 
Инженер, вообще-то, не обязан знать английский. Желательно, конечно, но не обязан. Я в институте, например, во французской группе была.
И вообще, хочу - пользуюсь промтом, хочу - нет, запретить мне никто не может.
Ведун, сноси Ворд! :)
ОПРД. Эх...

 Brains

link 16.11.2005 11:33 
2 Vedun
По месту рождения и выращивания я сам такой же провинциал, как и Вы. При чём тут вообще провинциальная психология, если в Москве плотность активных юзеров Promt на гектар несопоставимо выше, чем в наших с Вами родных городах? К тому же Вы хоть как-то объясняете необходимость использования машинного перевода в качестве перевода, а большинству и в голову не приходит, что это, оказывается, ещё нужно объяснять: приходить некуда.
Нет, я не глава упомянутой секты. Я вообще о Promt не рассуждал, я высказал своё мнение о тех, кто им пользуется, но при этом именует себя переводчиком (при всём моём нахальстве на такое — назвать себя переводчиком — у меня его не хватает).
Мнение моё о них обидное, но, как красиво говорят американцы, you said that all. А я персонально в Вас пальцем не тыкал. Просто указал, что воспринимаю эти вещи несколько иначе, чем Вы.
Что до физического уничтожения, так я это в переносном смысле. Вспомните «День гнева» «Машины времени». Мало того, что если каждый конопат, где ж на всех набрать лопат, ведь после такой санации самому придётся взяться за веник. А не хочу. :-)

 Slava

link 16.11.2005 11:38 
Всех убью, один останусь (с)
:-))

 Vedun

link 16.11.2005 11:53 
Ладно, Brains, приятно было побеседовать. Под вечер уровень моей редакторской выносливости падает до нуля. А любая перепалка, даже самая бестолковая, это, знаете ли, адреналин с эйфорином.
;))
Для небольшого дополнительного прояснения ситуации: мне приходится редактировать очень много настолько дрянных переводов, за которые люди еще и деньги получают, что промт становится милым и пушистым. Поскольку суть работы та же - cut, paste и replace, но в отличие от машинных переводов в живых переводах реже удается сделать "замену по всему тексту".
;))
Поэтому у кого что болит - меня больше (и чаще) бесят тупые живые переводчики, нежели машинные. Машине-то всегда скидка на заранее известное отсутствие интеллекта. А знали бы вы (а, может, и знаете) сколько живых "переводчиков" переводят как промт или даже хуже иногда! Так что это вопрос чего с чем сравнивать.
:-(
Воть.
Все, рабочий Казахстан пошел пить пиво. Удачного завершения дня евро-части России.

 D-50

link 16.11.2005 12:11 
аа-а, так вот где собака порылась!
Vedun, я уже как то упоминал на форуме, что видел перевод из Казахстана.

Это не Ваши пЭрлы?

Processing train - Процессорная линия
Wax Inhibitor Package - Пакет ингибитора воска
Flowlines - поточные линии
и много еще чего..
речь идет о нефтепромысле

 Brains

link 16.11.2005 12:15 
Рабочий Казахстан пьёт пиво и закусывает мясом с икоркой. Поздно, батенька… ;-)))

 Aiduza

link 16.11.2005 12:16 
Колитесь, Ведун, зачем родной Атырау (Актау, Актюбинск, Уральск) запердыщенском обозвали? И вахтами, значит, предлагаете работать там же? Нет уж, увольте, я сидя в родном и любимом Актау больше заработаю.

 Aibolit1966

link 16.11.2005 14:41 
Д-50 - Вы это в том смысле, что российские переводчики ТАК плохо НЕ переводят????

 Brains

link 16.11.2005 14:46 
Вряд ли. Похоже, он просто узнал, чьих кистей картина. По характерной манере мастера класть мазок и колористике… ;-)))

 D-50

link 16.11.2005 14:47 
aibolit,

нет, я в смысле ПРомта :-)

 SH2

link 16.11.2005 16:10 
Странно как-то. Я хочу плакать от зависти.
Я жестоко обижен на родителей. Они что-то такое много лет назад сделали со мной, что я теперь не могу вот сдать Промт. Хотя видел и переклады. Да. Они в ряде мест круче Промта загибают фразы, это да.

По делу:
Обычно говорят «каждый крутится, как умеет». Но вот беда: многим так не удаётся прожить. То ли умений не хватает, то ли крутящего момента. Поэтому начинают крутиться «как не умеют». Вот тут начинается бесценный жизненный опыт, здесь же прославленная смекалка и всё остальное.
Я сам таким образом, «действуя по обстановке», очень многому научился (правда, не очень близко к области переводов, ну да не это важно). И было очень интересно.
Посему никаких претензий к тем отважным, кто пытается поставить Промт на службу человечеству, не имею и не могу иметь. Имею зависть. Ну это уж простится мне, смею чаять.

Промт — не хорошо и не плохо ;-)
Идея в том, что мотивация чуть разная у «ортодоксальных переводчиков» и «гуртовщиков промта».. Первые огорчаются любой ошибке, а последние — радуются любой удаче.

Если у кого-то получается с промтовой помощью кормиться — чудесно, почему нет.. В самом деле, если заказчик действительно ставит сроки, разумные только для машины, то он вполне заслуженно машинный перевод и получает. Мы же помним прелестную байку:
Больших семь шапок из овцы не выкроишь никак..

 Brains

link 16.11.2005 16:17 
Is nothing sacred, SH2?! :-D

 tumanov

link 16.11.2005 17:03 
а вот хороший пример того как работает машинный перевод. а может и традос.
Кто его знает? Но попала фирма логитех.
(скриншот с программы установки мышки, чуть ниже надо пролистнуть ветку форума)

http://www.proz.com/topic/25175?start=150

 'More

link 16.11.2005 17:22 
Brains (мож, кто другой - утратил нить. Пардон за повтор, если кто уже ответил).
1
Насколько я понимаю, обычная практика у агентств - просить присылать невычищенный текст (я бы тоже так делал - редактировать удобнее, не так, как с листочком (или двумя) бумаги сидеть. ПОэтому проблема добавления Вашего перевода (без передачи Вашей ТM) в ТМ же, но переводческого агентства - дело нажатия одной (или нескольких) клавишей. На западе такой подход практикуют.
2
Кроме традыса (я юзаю вордфаст, поэтому за точность не ручаюсь) существуют другие проги, и в некоторых существуют "версии" для "руководителя проекта" и фрилансера (разной стоимости). проджект менеджер создает этот самый проект в своей версии и посылает ф-лансеру (который на своей версии их создавать не может, да и чистить, по-моему, тоже). ПОэтому переводчик волей-неволей предоставляет проджект менеджеру свой невычищенный текст. А дальше повторяется сценарий п.1

И НИКАКИХ WINALIGN! :)
и тогда уж Ваше дело - соглашаться или не соглашаться с условиями агентства. Говорю не из личного опыта, потому как инхаус транслейчу или перевожу непосредственно для заказчика, а потому опыт взаимодействия с аг-вами минимальный. но что читал - изложил.

Get short URL | Pages 1 2 3 all