DictionaryForumContacts

 ikag1979

1 2 3 all

link 24.09.2005 8:59 
Subject: TRADOS
Я хотел бы узнать можно ли удалять исходный текст автоматически???? Вручную получается долго.

 Annaa

link 24.09.2005 9:52 
Какой исходный текст? Можно чуть подробнее?

 ikag1979

link 24.09.2005 10:04 
Исходный текст- текст перед переводом, оригинальный. Когда переводишь, на пример, предложение с английского то возле него появляется русское в фиалетовых кавычках. Так вот, я хотел бы знать можно ли автоматически удалять эти кавычки и английское, переведенное, предложение????

 Annaa

link 24.09.2005 11:18 
В Workbench: Tools --> Clean Up
В окне жмете add, выбираете переведенный файл, жмете clean up. И вместо двуязычного файла имеете чистенький текст перевода.

 ikag1979

link 24.09.2005 11:40 
спасибо большое

 ikag1979

link 24.09.2005 11:44 
А мультитермом вы пользуетесь???

 su

link 24.09.2005 12:27 
пользуемся

 Annaa

link 24.09.2005 12:34 
Ага!

 FuturE

link 24.09.2005 16:57 
Господа переводчики, а вы не считаете, что Традос с вами очень быстренько расправится? Ведь английский язык довольно трафаретен (деловая, финансовая, юрид. тематика и тп) Стоит объединить базы пары десятков крупных агентств и нужна будет только кучка профессиональных редакторов

Или я не прав?

 Annaa

link 24.09.2005 18:41 
Нет, не правы. Сейчас перевожу аппарат. Попробовали для облегчения работы подключить память нескольких аналогичных аппаратов других изготовителей, и ничего не помогает. Уж не знаю, как там с юридической тематикой, но даже мануалы двух схожих устройств одной и той же фирмы отличаются достаточно сильно.

 FuturE

link 24.09.2005 19:01 
возможно не сейчас, но то, что количество речевых оборотов в какой-нибудь узкой области достаточно ограничено - факт. Если взять что-нибудь типа
Фирма "Пипкин и Ко" в лице г-на Пипкина, действующего на основании доверенности .................." - процентов 70 традос уже знает

 Иван О.

link 24.09.2005 19:45 
Да, правы. В России уже некоторые переводческие фирмы (не будем показывать пальцем) именно этим и занимаются. Переводчики (низкооплачиваемые) там нужны только для правки автоматически переведенных текстов...

 Annaa

link 24.09.2005 19:59 
Не путайте Традос и всякие промты. Это вещи совсем разные.
Да, есть стандартные речевые обороты, но даже в такой достаточно стандартизированной области как технические руководства руководства аналогичых устройств одной фирмы, но разных моделей достаточно сильно отличаются. Потом еще такой момент: переводческая память является собственнностью заказчика, а не агентства (если агентство работает цивилизованно). То есть по закону нельзя использовать память, созданную при переводе мануала к Сименсу, использовать при переводе мануала Нокии. Ну никак. А уж в юридической области.... Юристы должны меня поправить, но насколько я понимаю, если ты перевел 200 договоров, это отнюдь не означает, что 201 ты переведешь на автомате. Тут ведь индивидуальный стиль составителя, куча особых условий, а выставлять в Традосе совпадение меньше 70% уже бессмыслено, там зачастую проще заново перевести, чем редактировать.
В общем, весь мир использует программы типа традоса, но до сих пор не отказался от использования переводчиков.

 Иван О.

link 24.09.2005 20:27 
Речь о другом. Сейчас, на мой взгляд, все больше становится заказчиков и исполнителей, которым абсолютно наплевать на кач-во текстов (и на читателей в конечном счете). В этом они солидарны.
Поэтому дело не в качестве автоматической обработки/перевода (говорю о связке Традос+Промт, хотя точно не знаю, как она работает).
К юриспруденции это рассуждение, конечно, не относится.

А по поводу инт-й собственности на ТМ... это несерьезно :)

 Монги

link 24.09.2005 20:44 
Читаю и понимаю: Я счастлив, что работаю исключительно с художественно-журналистскими текстами:)))

 Annaa

link 24.09.2005 21:44 
Иван, по поводу собственности это серьезно. Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.
А по поводе "связки" ... Они никак не связаны. И если Вы не понимаете, как работает переводческая память, то не стоит обобщать. Некачественные переводы это результат использования промта и иже с ним. А традос тут вообще ни при чем, поскольку он используется совсем не так, не с теми целями и совершенно с другими результатами.
Ну и да. Есть еще огромный массив текстов, для которых применение памяти вообще малорентабельно. Опять-таки заказчик хочет применения традоса, но скорее ради использования определенного глоссария да на предмет consistency

 Иван О.

link 24.09.2005 22:54 
1) //Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.//
Это если Вы работаете непосредственно с заказчиком. А если с агентством, то, уверен, никто ничего Вам не будет гарантировать.
2) //А по поводе "связки" ... Они никак не связаны.//
Уже связаны. Увы! См. Промт Про или "как-там-его".
3) //И если Вы не понимаете, как работает переводческая память, то не стоит обобщать.//
"Переводческая память" не может работать сама по себе. С ней работают определенные приложения.
4) //Некачественные переводы это результат использования промта и иже с ним. А традос тут вообще ни при чем.//
Во-первых, Традос почти всегда накладывает свой особый отпечаток на стилистику перевода. Чтобы этого не происходило, у переводчика д.б. большой опыт работы _без_ подобных приложений. А, во-вторых, еще неизвестно, что хуже - "профессиональное" использование Промта, или абсолютное нежелание разбираться в тонкостях настройки и особенностях работы с Традосом.

 tumanov

link 15.11.2005 23:01 
1) //Я по крайней мере никому и никогда не передам память, которая у меня сформировалась при переводе чего-либо.//

+++

никто этого даже просить не будет! заказчик возьмет текст на языке оригинала, возьмет ваш переведенный текст и с помощью той же программы winalign, входящей в комплект традоса, создаст ТМ.

чьё там будет авторство - абсолютно не важно. под сегментами будет подпись: Align!

 SH2

link 16.11.2005 2:04 
Future
Да, возможно. Вернее так. Я считаю, что Традос расправится со многими переводчиками. Со мной — вряд ли, силы слишком неравны. Да и не переводчик я, чем не устаю гордиться.

 Vedun

link 16.11.2005 5:34 
и не надо, кстати, бочку катить на промт.
очень приличная софтина. после энского периода времени для настройки юзерских словарей, разумеется.
я не знаю традоса, но ин-хаус переводчику функции "типовых" текстов и переводческой памяти реально мало что дают.
а промт делает "солому" подчас не хуже, чем многие из живых псевдо-переводчиков. Только рубит он свою солому в считаные секунды и зряплату не просит.
вот!

 Brains

link 16.11.2005 7:22 
Мне TM (но я пользуюсь не Trados) чрезвычайно помогает. Англичанам с немцами, конечно, проще, их языки значительно легче обрабатываются такими программами. Но для сильно формализованных инструкций, особенно когда их лепит одна фирма, выпускающая пару десятков линеек изделий, хорошая программа этого типа даёт счастье даже в пределах одного документа. А когда за руководством на 20 полос к устройству «Фигня 2005-RX» следует «Фигня 2006-DX Сервер», то лёгкость бытия становится просто безобразной. Даже при переходе на другое изделие при умной подготовке баз (не TM, а весь фокус для русского языка состоит в правильной подготовке глоссариев и терминологических накопителей) работа ускоряется и облегчается процентов на 15. Я уж не говорю о единстве терминологии…
Что ж до качества, объединения накопителей переводчиков всех стран и особенно превеликого идолища Promt, то вполне взвешенное отношение к этому делу давно и ярко выражено классиками:
— А что, отец,— спросил молодой человек, затянувшись,— невесты у вас в городе есть?
Старик дворник ничуть не удивился.
— Кому и кобыла невеста,-- ответил он, охотно ввязываясь в разговор.

© Илья Ильф, Евгений Петров «Двенадцать стульев»
Уважающий себя (оставим в стороне заказчика) человек, однажды прикоснувшись к Promt, по мне, должен бы отшатнуться от него в омерзении. Но то ж уважающий…

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 7:26 
Тоже хочу сказать пару добрых слов про избиваемый всеми промт? который столько раз меня выручал. Незаменимая вещь для непереводчиков, которым надо хотя бы в общих чертах понять, о чем текст. Пусть не теми словами, смешно и нескладно, но общий смысл всегда понятен.

 Снежная Ондатра

link 16.11.2005 7:30 
Хе-хе... Чегой-то "?" в моем посте вместо запятой выскочил.
Brains, не поверишь, но я готова непоуважать себя пару минут, пока Промт переводит двадцать страниц немецкого текста. :)

 Brains

link 16.11.2005 7:51 
Снежная Ондатра, да ведь речь не об этом. Когда совсем не втыкаешь, и нужно не перевести, а попытаться получить представление, о чём там хоть речь — дело иное. Когда нет туалетной бумаги, иногда и нулёвка в дело идёт. :-)
Но мы-то тут о переводе судачим.
Кстати, оказавшись в аналогичной ситуёвине с французским текстом, я воспользовался Power Translator Pro 6.41. Ну не годится русский язык для машинного перевода, не тот у машины пока интеллект. Меня оторопь берёт, когда я вижу, чего Promt из несчастных слов лепит… Может, потому, что я его носитель, не знаю, но машинный перевод на английский выглядит не настолько страшно. Да и формализуется он легче, и одно отсутствие падежей чего стоит… Но я ведь тот текст не переводил, я из него книжку верстал, и мне нужно было просто понять, как разлить текст по полосам и заверстать в него иллюстрации.
Но использование машинного перевода в качестве перевода… так бы й повбывав! ;-)))

 Vedun

link 16.11.2005 8:06 
Brains, использование любого машинного перевода, а также чужих переводов из своей базы в качестве окончательного перевода - дело неблагодарное и недостойное.
Но заглаживать недостатки промтовского перевода мне гораздо удобнее, чем полностью переводить самому, а также гораздо менее обидно, чем ту фигню, с которой слишком часто, поверь, приходится сталкиваться в чужом человеческом переводе.
Промт дает скорость и *стандартные* машинные ляпсусы, к которым быстро привыкаешь и корректируешь в словарях.
Зато промт никогда не пропускает абзацев и предложений и не "приукрашивает" текст до полной потери смысла оригинала, как это делают некоторые живые переводчики.
Я ничего вообще не могу сказать о традосе, никогда с ним не работал, но промт - очень хорошее подспорье для переводчика. Если правильно им пользоваться.
Все дело именно в том, как пользоваться, и насколько интерактивно.
:-Р

 Brains

link 16.11.2005 9:06 
2 Vedun
То, на чём Вы делаете ударение, я понял с первого же поста. Чисто теоретически его можно попытаться настроить, и я это делал — моё мнение о софте обычно достаточно хорошо обосновано. Я знаком с Promt в его первых инкарнациях (у не помню, как его тогда звали), занявшись поточным переводом, пытался приспособить к этому и предпоследнюю версию. Я умею настраивать софт и осваивать алгоритмы его использования; представляю, что такое workflow и что означает встраивание в него той или иной технологии, так что исходил из тех самых принципов, на которые намекаете Вы.
Именно с этой точки зрения я и заявляю, что ни на что путное, особенно когда речь идёт о русском языке, программы машинного перевода пока непригодны. Редактирование выдаваемого ими потока шизофренических ассоциаций отнимает больше времени, чем тупой перевод в текстовом редакторе с постоянным заглядыванием в подручные словари. Раздражение, которое вызывает этот бред, вообще трудно с чем-то сравнить уже хотя бы потому, что живого автора бреда можно хоть материть до 20 колена включительно; его можно даже найти и побить рыло. :-))) А тут кто тебе доктор? Сам виноват…
Я ничего вообще не могу сказать о традосе, никогда с ним не работал, но промт - очень хорошее подспорье для переводчика.
Ну, а это даже смешно комментировать. В это предложение у Вас попало одно случайное, лишнее слово. Оно плачет, стенает и бьётся в этих тенетах.
Это слово — переводчик

 Annaa

link 16.11.2005 9:14 
Туманов, Вы хоть читайте внимательно, прежде чем комментировать. Память - собственность заказчика, и он делает с ней, что считает нужным. А вот как переводчик, так и агентство-посредник память не имеют права передавать никому другому, кроме заказчика. И в подавляющем числе случаев так и бывает, поверьте мне. И я думаю, Вы с состоянии догадаться, что заказчик тоже не будет предоставлять память всем желающим, ему это не выгодно.
И вот почему-то серьезные заказчики предпочитают живых переводчиков на все языки, даже на те, которые легко, казалось бы формализуются. Все Сименсы, Самсунги, Панасоники, Коники используют труд живых людей, и речи не идет про Промт. Это я перечисляю тех про кого знаю на 100%.

Get short URL | Pages 1 2 3 all