Subject: Русский язык в Казахстане, на Украине и др. бывших республиках СССР gen. Уважаемые коллеги, столкнулась с таким вопросом. Насколько изменился русский язык в Казахстане, на Украине и др. бывших республиках СССР с момента распада СССР и изменился ли он вообще в силу оторванности этих стран от России и под влиянием национальных языков?Вопрос связан с адаптацией рекламы и рекламных материалов для этих стран. Нужно ли адаптировать рекламу, идущую на российский рынок, для русскоязычной аудитории в бывших республиках СССР в соответствии с местными особенностями русского языка (если таковые имеются)? А какова ситуация в Израиле? Заранее спасибо за ваши соображения, примеры и опыт. |
Из подслушанного на казахстанском рынке: "Чай "Эрл Грей" в пакетиках по двадцать штук бар ма?" :) |
тогда можно дополнить, что иногда казахские слова вставляются в русскую речь. Например, если спрашиваете что-либо у кого-нибудь, то зачастую можно услышать бярэ бер, что означает все равно/без разницы. Или вот теще: тохтани здесь, что означает останови здесь. А самое прикольное когда казахи говорят по-каз. и вставляют в речь русские слова в перемешку, получается такой симбиоз русско-казахских слов) |
ну а сам рус.яз., по-моему, не изменился. |
Лично я не замечаю никакого непонимая или дискомфорта, когда разговариваю с родственниками из России (Москвы). |
Мишонок, не надо ничего адаптировать, пожалуйста. Русский язык в Казахстане не изменился. Писать на нем стали не так грамотно, но это глобальная тенденция. |
добавлю, что "оторванность от России" применительно к Казахстану едва ли имеет место |
Мне кажется глобализация наоборот означает, что будут стираться различия, если даже какие-то были. |
Понятно, что разговорный язык более подвержен изменениям, но меняется ли русский официальный язык, напр., на местном ТВ, в прессе и пр.? |
2 trtrtr: не соглашусь, на мой взгляд, различия со временем могут усиливаться и переходить в "официальную" сферу: грамматику, нормы произношения и пр. |
Произношение и по России разное. И иногда лексика, но это больше о разговорное речи. Но со временем, тем не менее, мне кажется, различия могут сойти к минимуму. |
А так откройте сайт новостной той или иной страны на русском языке, прочитайте 2-3 статьи, думаю, вряд ли найдете разницу. Ну потом расскажите. |
Если откинуть глобализацию, то даже в этом случае грамматика настолько консервативная штука, что ждать изменений за 20 лет вряд ли можно, должны пройти века. |
Если Вы хотите собрать материалы путем таких вот опросов, то пользы от Вашей работы будет ноль. Выбивайте у начальства командировку по всем вышеперечисленным странам, купите диктофон, походите по улицам, рынкам, вокзалам. |
Вопрос больше о том, нужно ли адаптировать рекламу и рекламные материалы, которые используются в России, для этих стран:) |
Ну наверное можно сленговое словечко вставить местное :-) Если концепция позволяет. |
RE 28.02.2014 16:31 - Ну, в-общем, все понятно? Потолкайтесь по комиссионкам, загляните на рынок, посидите в ресторане... - На вокзал можно? - Зайдите. Одним словом будьте больше на виду! Естественно, у вас будут расходы... (c) |
В Кривом Роге, Харькове, Киеве - по моим впечатлениям почти не изменился. Произношение заметно отличается + всякие "тю", "шо", "цэ ж", но сам язык очень близок к принятым в России литературным нормам. Из бросающегося в глаза - "скучаю за тобой", "смеюсь с тебя", "слаживать" (вместо "складывать"). Не думаю, что рекламные материалы как-то нужно адаптировать (другой вопрос - можно ли вообще сейчас будет давать в Украине какую-либо русскоязычную рекламу) |
"Вопрос больше о том, нужно ли адаптировать рекламу и рекламные материалы, которые используются в России, для этих стран:)" Зачем? Слова по-казахски вставлять, что ли? |
|
link 28.02.2014 13:49 |
Русский язык не изменился ни в одной из бывших республик СССР, так что можете смело пускать рекламу. Все ее поймут. А вообще, в каждой стране лучше всего делать рекламу на местном языке! |
Что значит "местном язык"? В том же Казахстане два официальных, вообще-то. А как же русские, которые там все еще живут? Тогда уж на русском и казахском. Только чтобы казусы не вышли, с казахским. |
"местный" |
Этот вопрос очень актуален, например, для международных рекламных агентств, занимающихся адаптацией рекламы для рынков разных стран. Казахстан, Украина, Беларусь - независимые страны, со своим языком и культурой, при этом если люди, которые знают о той, роли, которую русский язык продолжает играть в этих странах. Адаптировать рекламные тексты для Мексики и Испании - международная практика, хотя в обеих странах говорят на испанском языке. Не удивительно, что проблемой адаптации рекламы для русскоязычного населения в бывших республиках СССР задаются многие рекламщики. |
2 Ma_linka Прошу прощения. Имеется в виду другой язык, используемый в стране помимо русского. |
Я работаю с Казахстаном. Иногда русскоязычные тексты, поступающие от казахстанских заказчиков, написаны несколько коряво, но это просто от того, что люди пишут не на родном им языке. Так, например, у меня пишут по-русски (да и по-английски) и итальянцы :-) Но в целом язык тот же, никаких изменений я не заметила за последние 8 лет. Работайте спокойно с грамотным русским языком, и Вас примут и поймут. |
|
link 28.02.2014 14:06 |
Литературный русский (да и любой другой) - он и в Африке литературный, имхо. К слову, Mishonok, исходя из вашего первого сообщения, "на Украине" в украинской русскоязычной прессе Вы, скорее всего, не встретите, там будет "в Украине" - как бы мелочь, но отличие)) |
2 eye-catcher: "в Украине" vs. "на Украине" отличный пример. Мелочь, но важная мелочь, которая будет важна для местной аудитории. В этом и заключается суть рекламной адаптации. |
Иинтересно, если ли похожие примеры для Казахстана? Других стран? |
для Казахстана - казахский vs казахстанский; для Беларуси - Беларусь vs Белоруссия. короче, следите за политкорректностью в ключевых "национальных " моментах. а русский язык - он и в Африке русский:) |
предлагаю новый вариант написания - "навУкраине". |
имхо в метрополии русский язык испортился в ней сильнее гонятся за английскими модными словечками в ней провели реформы, ухудшившие качество преподавания в ней не так бережно русскоговорящие к языку относятся, чем это делают в бывших республиках, где хороший язык -- это одно из средств сохранения самобытности при усиленном давлении в направлении растворить русскоязычных в местном населении |
2 tumanov Интересная, хотя и печальная тенденция. |
Спасибо всем откликнувшимся! Суммирую, пока общее мнение такое: Русский язык в бывших республиках СССР ничем не отличается от русского в России за исключением некоторых незначительных изменений, связанных с веяниями политкорректности. Поэтому в большинстве случаев рекомендация будет использовать российскую рекламу для этих стран. В некоторых случаях, в зависимости от концепции/содержания рекламных материалов, требуется некоторая / несущественная локализация российской рекламы. Согласны? Пожалуйста, продолжайте комментировать. |
Давайте денег на отдельное исследование |
грант хочу. |
на поездку в Казахстан. :) |
Проблема не в языке он один и практически не изменяется от географии если только поребрики и бордюры // булки и батоны // куры-гриль и курицы-гриль считать "грамматикой" и признаками разных языков Пример про Мексику и Испанию к бывшим республикам не очень релевантен/ Он, скорее, (пример про мексику и испанию) больше напоминает разницу русского и польского языка в примере про водителя, который спросил "Как доехать до центра города?" и получил ответ "Целый час просто". Проблема в разных реалиях жизни в России - НДС и т.п. |
2Virus TI ээ .... касательно, "В Кривом Роге, Харькове, Киеве", это обыкновенный суржик и он "живее всех живых". Тенденция на самом деле печальная. "Язык же - русский - в рекламе будет одинаков/ он должен быть хорошим" - да, безоговорочно. |
несколько раз работал с казахскими военными и с таможней. У них отчетливо видна разница между поколениями. Молодежь говорит по-русски гораздо хуже. |
Cyril, толиищёбуитоёёй -:) |
99% рекламы на ТВ в Украине на украинском, и это уже воспринимается как само собой разумеющееся. Поэтому, если реклама будет на русском, некоторой части аудитории это будет немного непривычно (тем, кто не смотрит регулярно российские каналы). То есть реклама будет абсолютно понятной на русском, просто подсознательно ожидаешь услышать ее на украинском. Но это касается только "говорящей" рекламы, к печатной это не относится. Другой вопрос - кто целевая аудитория. Если реклама планируется для всей Украины, то на Западной Украине ее воспримут серьезней, если она будет на украинском. |
///а русский язык - он и в Африке русский:) // А вы таки слышали брайтонский русский? Саспектаю що нет. Азервайз не говорили бы так. |
|
link 1.03.2014 14:48 |
Вроде ничем не отличается. Такой же русский. Единственно, русский, который употребляется между самими русскими и кыргызами отличается насыщенностью и богатством. Кыргызы между собой не употребляют таких слов и выражений, как например "легок на помине", "спасибо на добром слове", "запамятовал", "шельмецы". Мы ограничиваемся простыми "рахмат", "забыл", "хитрецы" и т.д. А еще, как я заметила, мы часто ставим неправильные ударения. Но мы делаем это массово, что нам кажется, что так и должно быть :) |
|
link 1.03.2014 14:55 |
А вы таки слышали брайтонский русский? Саспектаю що нет. Азервайз не говорили бы так. она мне промиснула дропнуть домой после пати :) |
*брайтонский русский* тут "не причем" (с) ТС вроде за русский язык речь ведет, а не за пиджины, суржики, трасянки и прочие |
Ещё один пример прямо в действии (17.48) - "кыргызы, кыргызский, Кыргызстан" и т. п. вместо "киргиз-". Так пишут в Киргизии в русскоязычной прессе, в документах и пр. Не знаю, следует ли адаптироваться к этой особенности - не близка мне проблема локализации рекламы. |
НИ ПРИ ЧЁМ |
Kuno, зависит от контекста... в моем - однозначно не_ причем... |
Могу сказать про Украину. Некоторые различия всё же есть. В разговорном русском меняется словоупотребление, а в моей стране (смотрите, как ловко я избегаю темы в/на :) ) оно развивается обособленно. Например, в российском русском слово "ценник" приобрело новое значение, которого не было до 1991 г. Теперь это не просто бумажка, на которой написана цена товара, а скорее "уровень цен". (Что-нибудь типа "Ценник на московском рынке недвижимости снова полез вверх"). Туда же слово "жердяй", превратившееся в "жирдяй" и совершенно изменившее смысл. В украинском русском "ценник" в указанном выше значении используют очень редко - преимущественно, люди, взаимодействующие с россиянами. В то же время, у нас появились свои, непривычные россиянам обороты - например, "как по мне" (т.е., на мой взгляд, по моему мнению). И еще - очень сильно слышна разница в произношении. |
по поводу 1.03.2014 11:31 "99% рекламы на ТВ в Украине на украинском, и это уже..." где логика? :) |
+200 Нет логики Или же западная украина абсолютно не обсуждается как независимое государство, в отличие от ... :0))))))) |