DictionaryForumContacts

 Mishonok

1 2 3 4 all

link 28.02.2014 12:57 
Subject: Русский язык в Казахстане, на Украине и др. бывших республиках СССР gen.
Уважаемые коллеги, столкнулась с таким вопросом. Насколько изменился русский язык в Казахстане, на Украине и др. бывших республиках СССР с момента распада СССР и изменился ли он вообще в силу оторванности этих стран от России и под влиянием национальных языков?

Вопрос связан с адаптацией рекламы и рекламных материалов для этих стран. Нужно ли адаптировать рекламу, идущую на российский рынок, для русскоязычной аудитории в бывших республиках СССР в соответствии с местными особенностями русского языка (если таковые имеются)?

А какова ситуация в Израиле?

Заранее спасибо за ваши соображения, примеры и опыт.

 Aiduza

link 28.02.2014 13:00 
Из подслушанного на казахстанском рынке: "Чай "Эрл Грей" в пакетиках по двадцать штук бар ма?"
:)

 Smokey

link 28.02.2014 13:05 
тогда можно дополнить, что иногда казахские слова вставляются в русскую речь. Например, если спрашиваете что-либо у кого-нибудь, то зачастую можно услышать бярэ бер, что означает все равно/без разницы. Или вот теще: тохтани здесь, что означает останови здесь. А самое прикольное когда казахи говорят по-каз. и вставляют в речь русские слова в перемешку, получается такой симбиоз русско-казахских слов)

 Smokey

link 28.02.2014 13:08 
ну а сам рус.яз., по-моему, не изменился.

 Smokey

link 28.02.2014 13:08 
Лично я не замечаю никакого непонимая или дискомфорта, когда разговариваю с родственниками из России (Москвы).

 Aiduza

link 28.02.2014 13:11 
Мишонок, не надо ничего адаптировать, пожалуйста. Русский язык в Казахстане не изменился. Писать на нем стали не так грамотно, но это глобальная тенденция.

 mikhailS

link 28.02.2014 13:15 
добавлю, что "оторванность от России" применительно к Казахстану едва ли имеет место

 trtrtr

link 28.02.2014 13:16 
Мне кажется глобализация наоборот означает, что будут стираться различия, если даже какие-то были.

 Mishonok

link 28.02.2014 13:16 
Понятно, что разговорный язык более подвержен изменениям, но меняется ли русский официальный язык, напр., на местном ТВ, в прессе и пр.?

 Mishonok

link 28.02.2014 13:19 
2 trtrtr: не соглашусь, на мой взгляд, различия со временем могут усиливаться и переходить в "официальную" сферу: грамматику, нормы произношения и пр.

 trtrtr

link 28.02.2014 13:21 
Произношение и по России разное. И иногда лексика, но это больше о разговорное речи. Но со временем, тем не менее, мне кажется, различия могут сойти к минимуму.

 trtrtr

link 28.02.2014 13:24 
А так откройте сайт новостной той или иной страны на русском языке, прочитайте 2-3 статьи, думаю, вряд ли найдете разницу. Ну потом расскажите.

 trtrtr

link 28.02.2014 13:27 
Если откинуть глобализацию, то даже в этом случае грамматика настолько консервативная штука, что ждать изменений за 20 лет вряд ли можно, должны пройти века.

 Aiduza

link 28.02.2014 13:31 
Если Вы хотите собрать материалы путем таких вот опросов, то пользы от Вашей работы будет ноль. Выбивайте у начальства командировку по всем вышеперечисленным странам, купите диктофон, походите по улицам, рынкам, вокзалам.

 Mishonok

link 28.02.2014 13:37 
Вопрос больше о том, нужно ли адаптировать рекламу и рекламные материалы, которые используются в России, для этих стран:)

 trtrtr

link 28.02.2014 13:40 
Ну наверное можно сленговое словечко вставить местное :-)
Если концепция позволяет.

 mikhailS

link 28.02.2014 13:41 
RE 28.02.2014 16:31
- Ну, в-общем, все понятно? Потолкайтесь по комиссионкам, загляните на рынок, посидите в ресторане...
- На вокзал можно?
- Зайдите. Одним словом будьте больше на виду!
Естественно, у вас будут расходы... (c)

 Virus TI

link 28.02.2014 13:42 
В Кривом Роге, Харькове, Киеве - по моим впечатлениям почти не изменился. Произношение заметно отличается + всякие "тю", "шо", "цэ ж", но сам язык очень близок к принятым в России литературным нормам. Из бросающегося в глаза - "скучаю за тобой", "смеюсь с тебя", "слаживать" (вместо "складывать"). Не думаю, что рекламные материалы как-то нужно адаптировать (другой вопрос - можно ли вообще сейчас будет давать в Украине какую-либо русскоязычную рекламу)

 Ma_linka

link 28.02.2014 13:46 
"Вопрос больше о том, нужно ли адаптировать рекламу и рекламные материалы, которые используются в России, для этих стран:)"

Зачем? Слова по-казахски вставлять, что ли?
Поддерживать безграмотность?
Там еще есть русские, которые говорят так же, как мы с вами (ну, есть какие-то словечки, употребляемые сугубо в той или иной местности, а в остальном). Да и сами казахи все на русском говорят. Это ж не Иран какой-нибудь --все-таки все в одной стране жили много лет.

 Nazar100dolya

link 28.02.2014 13:49 
Русский язык не изменился ни в одной из бывших республик СССР, так что можете смело пускать рекламу. Все ее поймут. А вообще, в каждой стране лучше всего делать рекламу на местном языке!

 Ma_linka

link 28.02.2014 13:51 
Что значит "местном язык"? В том же Казахстане два официальных, вообще-то. А как же русские, которые там все еще живут? Тогда уж на русском и казахском. Только чтобы казусы не вышли, с казахским.

 Ma_linka

link 28.02.2014 13:51 
"местный"

 Mishonok

link 28.02.2014 13:55 
Этот вопрос очень актуален, например, для международных рекламных агентств, занимающихся адаптацией рекламы для рынков разных стран. Казахстан, Украина, Беларусь - независимые страны, со своим языком и культурой, при этом если люди, которые знают о той, роли, которую русский язык продолжает играть в этих странах.

Адаптировать рекламные тексты для Мексики и Испании - международная практика, хотя в обеих странах говорят на испанском языке.

Не удивительно, что проблемой адаптации рекламы для русскоязычного населения в бывших республиках СССР задаются многие рекламщики.

 Mishonok

link 28.02.2014 13:56 
2 Ma_linka

Прошу прощения. Имеется в виду другой язык, используемый в стране помимо русского.

 Scuba

link 28.02.2014 14:01 
Я работаю с Казахстаном. Иногда русскоязычные тексты, поступающие от казахстанских заказчиков, написаны несколько коряво, но это просто от того, что люди пишут не на родном им языке. Так, например, у меня пишут по-русски (да и по-английски) и итальянцы :-) Но в целом язык тот же, никаких изменений я не заметила за последние 8 лет. Работайте спокойно с грамотным русским языком, и Вас примут и поймут.

 eye-catcher

link 28.02.2014 14:06 
Литературный русский (да и любой другой) - он и в Африке литературный, имхо.

К слову, Mishonok, исходя из вашего первого сообщения, "на Украине" в украинской русскоязычной прессе Вы, скорее всего, не встретите, там будет "в Украине" - как бы мелочь, но отличие))
P.S. Только, плиз, не начинать споры на эту тему - уже сотни тысяч споров и дебатов было на всех возможных сайтах, но каждый всё равно останется при своём мнении))

 Mishonok

link 28.02.2014 14:08 
2 eye-catcher:

"в Украине" vs. "на Украине" отличный пример. Мелочь, но важная мелочь, которая будет важна для местной аудитории. В этом и заключается суть рекламной адаптации.

 Mishonok

link 28.02.2014 14:12 
Иинтересно, если ли похожие примеры для Казахстана? Других стран?

 натрикс

link 28.02.2014 14:42 
для Казахстана - казахский vs казахстанский;
для Беларуси - Беларусь vs Белоруссия.

короче, следите за политкорректностью в ключевых "национальных " моментах. а русский язык - он и в Африке русский:)

 Aiduza

link 28.02.2014 15:09 
предлагаю новый вариант написания - "навУкраине".

 tumanov

link 28.02.2014 15:14 
имхо
в метрополии русский язык испортился
в ней сильнее гонятся за английскими модными словечками
в ней провели реформы, ухудшившие качество преподавания
в ней не так бережно русскоговорящие к языку относятся, чем это делают в бывших республиках, где хороший язык -- это одно из средств сохранения самобытности при усиленном давлении в направлении растворить русскоязычных в местном населении

 Mishonok

link 28.02.2014 15:18 
2 tumanov

Интересная, хотя и печальная тенденция.

 Mishonok

link 28.02.2014 15:24 
Спасибо всем откликнувшимся!

Суммирую, пока общее мнение такое:

Русский язык в бывших республиках СССР ничем не отличается от русского в России за исключением некоторых незначительных изменений, связанных с веяниями политкорректности. Поэтому в большинстве случаев рекомендация будет использовать российскую рекламу для этих стран. В некоторых случаях, в зависимости от концепции/содержания рекламных материалов, требуется некоторая / несущественная локализация российской рекламы.

Согласны?

Пожалуйста, продолжайте комментировать.

 Redni

link 28.02.2014 17:41 
Давайте денег на отдельное исследование

 Aiduza

link 28.02.2014 18:12 
грант хочу.

 Aiduza

link 28.02.2014 18:12 
на поездку в Казахстан. :)

 tumanov

link 28.02.2014 19:00 
Проблема не в языке
он один и практически не изменяется от географии
если только поребрики и бордюры // булки и батоны // куры-гриль и курицы-гриль считать "грамматикой" и признаками разных языков

Пример про Мексику и Испанию к бывшим республикам не очень релевантен/

Он, скорее, (пример про мексику и испанию) больше напоминает разницу русского и польского языка в примере про водителя, который спросил "Как доехать до центра города?" и получил ответ "Целый час просто".

Проблема в разных реалиях жизни
в России области и районы
в Эстонии чисто русские уезды и волости

в России - НДС
в Эстонии - НСО

и т.п.
Это не в грамматике и не в словарном употреблении разница
Это локализация рекламы под регион
Язык же - русский - в рекламе будет одинаков/ он должен быть хорошим

 bobe

link 28.02.2014 20:11 
2Virus TI
ээ .... касательно, "В Кривом Роге, Харькове, Киеве", это обыкновенный суржик и он "живее всех живых".
Тенденция на самом деле печальная.

"Язык же - русский - в рекламе будет одинаков/ он должен быть хорошим" - да, безоговорочно.

 cyrill

link 28.02.2014 21:52 
несколько раз работал с казахскими военными и с таможней. У них отчетливо видна разница между поколениями. Молодежь говорит по-русски гораздо хуже.

 bobe

link 1.03.2014 8:01 
Cyril, толиищёбуитоёёй -:)

 Alaven

link 1.03.2014 8:31 
99% рекламы на ТВ в Украине на украинском, и это уже воспринимается как само собой разумеющееся. Поэтому, если реклама будет на русском, некоторой части аудитории это будет немного непривычно (тем, кто не смотрит регулярно российские каналы). То есть реклама будет абсолютно понятной на русском, просто подсознательно ожидаешь услышать ее на украинском. Но это касается только "говорящей" рекламы, к печатной это не относится.
Другой вопрос - кто целевая аудитория. Если реклама планируется для всей Украины, то на Западной Украине ее воспримут серьезней, если она будет на украинском.

 AMOR 69

link 1.03.2014 9:12 
///а русский язык - он и в Африке русский:) //

А вы таки слышали брайтонский русский? Саспектаю що нет. Азервайз не говорили бы так.

 Kuno

link 1.03.2014 12:40 
По поводу "в Украине". Читайте Гоголя, Пушкина, Толстого и Чехова:
http://www.unian.net/politics/298104-eks-sovetnik-putina-obyyasnil-pochemu-nado-govorit-v-ukraine.html

Были и другие тому примеры на Руси.

 berezhkov@

link 1.03.2014 14:48 
Вроде ничем не отличается. Такой же русский. Единственно, русский, который употребляется между самими русскими и кыргызами отличается насыщенностью и богатством. Кыргызы между собой не употребляют таких слов и выражений, как например "легок на помине", "спасибо на добром слове", "запамятовал", "шельмецы". Мы ограничиваемся простыми "рахмат", "забыл", "хитрецы" и т.д. А еще, как я заметила, мы часто ставим неправильные ударения. Но мы делаем это массово, что нам кажется, что так и должно быть :)

 berezhkov@

link 1.03.2014 14:55 
А вы таки слышали брайтонский русский? Саспектаю що нет. Азервайз не говорили бы так.

она мне промиснула дропнуть домой после пати :)

 натрикс

link 1.03.2014 15:01 
*брайтонский русский* тут "не причем" (с)
ТС вроде за русский язык речь ведет, а не за пиджины, суржики, трасянки и прочие извращения вариации, естественные и искусственные...

 kirpi

link 1.03.2014 18:16 
Ещё один пример прямо в действии (17.48) - "кыргызы, кыргызский, Кыргызстан" и т. п. вместо "киргиз-". Так пишут в Киргизии в русскоязычной прессе, в документах и пр. Не знаю, следует ли адаптироваться к этой особенности - не близка мне проблема локализации рекламы.

 Kuno

link 1.03.2014 20:11 
НИ ПРИ ЧЁМ

 натрикс

link 1.03.2014 20:14 
Kuno, зависит от контекста... в моем - однозначно не_ причем...

 gookiee

link 1.03.2014 23:34 
Могу сказать про Украину. Некоторые различия всё же есть.

В разговорном русском меняется словоупотребление, а в моей стране (смотрите, как ловко я избегаю темы в/на :) ) оно развивается обособленно.

Например, в российском русском слово "ценник" приобрело новое значение, которого не было до 1991 г. Теперь это не просто бумажка, на которой написана цена товара, а скорее "уровень цен". (Что-нибудь типа "Ценник на московском рынке недвижимости снова полез вверх"). Туда же слово "жердяй", превратившееся в "жирдяй" и совершенно изменившее смысл.

В украинском русском "ценник" в указанном выше значении используют очень редко - преимущественно, люди, взаимодействующие с россиянами. В то же время, у нас появились свои, непривычные россиянам обороты - например, "как по мне" (т.е., на мой взгляд, по моему мнению).

И еще - очень сильно слышна разница в произношении.

 Aiduza

link 2.03.2014 0:42 
по поводу 1.03.2014 11:31

"99% рекламы на ТВ в Украине на украинском, и это уже..."
и тут же:
"...то на Западной Украине ее воспримут серьезней,..."

где логика? :)

 tumanov

link 2.03.2014 4:33 
+200

Нет логики
Просто бывшие представители отделов пропаганды, нацелившись на одно, абсолютно не проработали другие сочетания...

Или же западная украина абсолютно не обсуждается как независимое государство, в отличие от ...
Тогда по логике (см.ссылки выше) все получается именно так.

:0)))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all