DictionaryForumContacts

 Adil

link 30.04.2004 9:10 
Subject: fence-line, KPI, periodic gap, to be committed to -ing
Привет!
1) Prepare and analyze monthly refinery fence-line mass balance.
"fence-line mass balance", "fence-line"
2) Develop and steward standards and practices which conform to industry practice on measurement control.
"to steward", "measurement control"
3) Benchmarking - Prepare periodic gap and KPI reports.
"benchmarking", "periodic gap", "KPI"
4) the new company, which is committed to setting the standard of excellence in everything we do.
"to be committed to setting" (to be committed to -ing)
Спасибо заранее.

 Tollmuch

link 30.04.2004 9:59 
Мдя... Такое - да в пятницу. Сочувствую. Думаю, многие согласятся - редкий текст бывает поганей этого management-consulting'ового блабла... О, и определение точное придумалось - "блабло"... По существу - я могу попытаться лишь растолковать смысл некоторых терминов, готовый перевод в данном случае - дело такое... интимное.

1) "fence-line mass balance", ИМХО, все-таки из области прикладной [нефте]химии. Ждем спецов.
2) У steward есть значение "ревностный хранитель, распорядитель" - в смысле стандарты мало разработать, нужно еще обеспечить их надлежащее и неукоснительное соблюдение.
Measurement control - опять-таки ИМХО ближе к производству и может истолковываться по-разному в зависимости от конкретного производства.
3) Benchmarking - нечто вроде "эталонного" или "сравнительного анализа". Берется benchmark - эталонный показатель, и по нему поверяется объект анализа. Periodic относится скорее не к gap, а к report. Gap - это область, в которой объект анализа не дотягивает до эталона. KPI - Key Performance Indicator, довольно распространенное понятие в современных - прости господи - "технологиях менеджмента". Уверен, что в том же яндексе найдется с пяток вариантов перевода, из которых можно выбрать наиболее ловко ложащийся в текст.
4) to be committed to - можно истолковать как "быть твердо намеренным добиться", "ставить себе целью добиться", "видеть свою главную задачу", "целенаправленно работать над" - думаю, сейчас много других вариантов предложат, довольно часто попадается в переводах.

 

You need to be logged in to post in the forum