Subject: "Региональный информационный центр" в названии ООО gen. Трудовую перевожу: Общество с ограниченной ответственностью "Региональный информационный центр Паллада - Консультант" (ООО "РИЦ Паллада-Консультант".Все не могу привыкнуть: транслитом писать или обычным английским? Спасибо. |
вапще-то я трудовые не перевожу, но насколько могу себе представить цели такого перевода - вряд ли вы ее переводите для красоты или чтоб она ближе и понятней стала для случайного неподготовленного нейтив спикера скорее все-таки вы ее переводите для документальной точности (и может быть возможности обратно восстановить содержание исходника) тупо транслит, короче ;) это чисто по логике ;) |
по логике, да, транслит. Но, может, это такое же название учреждения как и: "государственное бюджетное" и т.д. и т.п. |
ООО RITZ Pallada Konsultant OR OOO Pallada Konsultant Regional Infirmational Center Всегда БЕЗ кавычек |
10-4 и даже LLC нельзя писать? Обязательно "ООО" ? Делал для поездки в Канаду устав ООО, протокол собрания учредителей и трудовые книжки - писал Limited Liabillity Company. Претензий не было. |
Konsultant или Consultant? |
Вам следует почитать о различиях ООО и LLC http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287114&l1=1&l2=2&SearchString=obshchestvo&MessageNumber=287114#mark |
Претензий конечно не было, откуда им знать что OOO и LTD не одно и то же. |
ок, читал, перечитаю :) вообще, пишу транслитом, и рядом даю перевод. Дабы будущему работодателю было понятней, где человек трудился, в какой сфере. Это нормально? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.10.2013 10:30 |
На мой взгляд, один из лучших вариантов — транслитерация всего официального наименования и его перевод (при первом упоминании) в скобках. Здесь нет законодательно предписанного, единственно верного, официального подхода. Кто говорит «только так и никак иначе» — не слушайте. Всегда следует учитывать многие факторы. |
Кстати я не из тех, кто говорит только там и не иначе. И при переводе пресловутых ООО тоже есть нюансы. В названии я с теми кто за транслитерацию (ООО), но что делать если ООО "Рога и копыта", общество с ограниченной ответственностью, в лице Генерального директора Бендера О.И. ... тогда как это "общество с ограниченной ответственностью" переводить? OOO Roga i Kopyta, limited liability company, represented by .... ? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.10.2013 10:45 |
Codeater, Я не имел в виду конкретно Вас. В приведенном Вами примере считаю, что переводить именно так, как Вы написали (добавив артикль). |
Да, нет. Я тоже иногда бываю слишком категоричен. Борюсь с собой ... ) |
То есть: ООО Regionalniy Informatsionniy Tsentr Pallada - Konsultant ? и рядом же в скобках OOO Pallada Konsultant Regional Infirmational Center) Какой то такой компромиссный вариант? ) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.10.2013 12:19 |
Считаю, что если давать перевод названия, то и перевод ОФП тоже! В скобках Pallada Konsultant Regional Information Center, LLC (думаю, не informationAL) (Да, ООО и LLC различаются, но по моему мнению у них достаточно общих признаков, чтобы использовать одно выражение для перевода другого). |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.10.2013 12:19 |
Опечатка: ОПФ |
You need to be logged in to post in the forum |