DictionaryForumContacts

 sivantsov

link 13.10.2013 7:25 
Subject: "Региональный информационный центр" в названии ООО gen.
Трудовую перевожу: Общество с ограниченной ответственностью "Региональный информационный центр Паллада - Консультант" (ООО "РИЦ Паллада-Консультант".

Все не могу привыкнуть: транслитом писать или обычным английским?
Вроде же обычное название учреждения.

Спасибо.

 techy1

link 13.10.2013 7:33 
вапще-то я трудовые не перевожу, но насколько могу себе представить цели такого перевода -
вряд ли вы ее переводите для красоты или чтоб она ближе и понятней стала для случайного неподготовленного нейтив спикера
скорее все-таки вы ее переводите для документальной точности (и может быть возможности обратно восстановить содержание исходника)
тупо транслит, короче ;) это чисто по логике ;)

 sivantsov

link 13.10.2013 8:22 
по логике, да, транслит. Но, может, это такое же название учреждения как и: "государственное бюджетное" и т.д. и т.п.

 10-4

link 13.10.2013 9:23 
ООО RITZ Pallada Konsultant
OR
OOO Pallada Konsultant Regional Infirmational Center

Всегда БЕЗ кавычек

 sivantsov

link 13.10.2013 9:29 
10-4
и даже LLC нельзя писать? Обязательно "ООО" ? Делал для поездки в Канаду устав ООО, протокол собрания учредителей и трудовые книжки - писал Limited Liabillity Company. Претензий не было.

 sivantsov

link 13.10.2013 9:32 
Konsultant или Consultant?

 10-4

link 13.10.2013 9:38 
Вам следует почитать о различиях ООО и LLC
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=287114&l1=1&l2=2&SearchString=obshchestvo&MessageNumber=287114#mark

 Codeater

link 13.10.2013 9:56 
Претензий конечно не было, откуда им знать что OOO и LTD не одно и то же.

 sivantsov

link 13.10.2013 9:58 
ок, читал, перечитаю :) вообще, пишу транслитом, и рядом даю перевод. Дабы будущему работодателю было понятней, где человек трудился, в какой сфере. Это нормально?

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.10.2013 10:30 
На мой взгляд, один из лучших вариантов — транслитерация всего официального наименования и его перевод (при первом упоминании) в скобках.

Здесь нет законодательно предписанного, единственно верного, официального подхода. Кто говорит «только так и никак иначе» — не слушайте. Всегда следует учитывать многие факторы.

 Codeater

link 13.10.2013 10:38 
Кстати я не из тех, кто говорит только там и не иначе. И при переводе пресловутых ООО тоже есть нюансы. В названии я с теми кто за транслитерацию (ООО), но что делать если ООО "Рога и копыта", общество с ограниченной ответственностью, в лице Генерального директора Бендера О.И. ... тогда как это "общество с ограниченной ответственностью" переводить? OOO Roga i Kopyta, limited liability company, represented by .... ?

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.10.2013 10:45 
Codeater,

Я не имел в виду конкретно Вас. В приведенном Вами примере считаю, что переводить именно так, как Вы написали (добавив артикль).

 Codeater

link 13.10.2013 10:48 
Да, нет. Я тоже иногда бываю слишком категоричен. Борюсь с собой ... )

 sivantsov

link 13.10.2013 10:54 
То есть: ООО Regionalniy Informatsionniy Tsentr Pallada - Konsultant ?
и рядом же в скобках OOO Pallada Konsultant Regional Infirmational Center) Какой то такой компромиссный вариант? )

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.10.2013 12:19 
Считаю, что если давать перевод названия, то и перевод ОФП тоже! В скобках Pallada Konsultant Regional Information Center, LLC
(думаю, не informationAL)

(Да, ООО и LLC различаются, но по моему мнению у них достаточно общих признаков, чтобы использовать одно выражение для перевода другого).

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.10.2013 12:19 
Опечатка: ОПФ

 

You need to be logged in to post in the forum