|
link 10.10.2013 4:25 |
Subject: ТЭО кондиций, Технологический регламент gen. Уважаемые переводчики, а как вы переводите названия этих документов. Существует ряд документации, необходимой для проекта: ТЭО кондиций, технологический регламент (на переработку тех или иных руд), ТЭО проекта, проект промышленной разработки, рабочая документация.Сейчас я перевожу это следующим образом: ТЭО кондиций - Geology TEO (раньше переводила Ore Quality Requirements Feasibility Study) Технологический регламент - Process Procedure (недавно услышала на совещаний, что прям так и говорили "Technolgical Reglament" - в словаре я это слово не нашла, но иностранцы стали лучше понимать суть этого документа, нежели когда я переводила Process Procedure). TEO проекта - Project TEO (раньше переводила Feasibility Study, но мне потом объяснили, что их FS наше ТЭО - это несколько разные вещи.). ППР - Mining Project Рабочая документация - Detailed Engineering Design Помогите, пожалуйста, разобраться. Я запуталась - то ли переводить Process Procedure, то ли с характериным акцентом произносить Technologicheskiy Reglament )))) (оказывается, когда иностранцы видят фразу Process Procedure, они под этим понимают процедуру, описывающую переработку руды, и это верно, НО в их понимании данная процедура нужна чисто для технологов, т.е. для внутреннего пользования, а на самом деле, это обязательный для утверждения в гос.органах документ, без которого проект просто не одобрят). |
|
link 10.10.2013 6:47 |
Похоже, всем просто лень читать стока букафф)) |
|
link 11.10.2013 7:44 |
. |
Я встречал самые разные варианты от TEO konditsiy до feasibility study. Тут все определяется требованиями конкретного заказчика. |
|
link 11.10.2013 8:18 |
kondorsky, спасибо за ответ. Ну хорошо, наше руководство говорит Geology TEO, тогда так и буду пока переводить. А Вы не встречали, как переводить слово "протокол" в "Протокол госкомитета по запасам" или "Протокол утвержденных запасов", "Протокол заседания ГКЗ (госкомитет по запасам)". Я раньше переводила State Geology Commitee Meeting Minutes (потому-что заседание - встреча), но потом оказалось, что иностранцы (ну, по крайней мере, мой австралиец) предпочитают разграничивать понятия Minutes и Protocol (это они сами для себя транслитерировали). Так как переводить, SGC (GKZ) Protocol? |
Протокол госкомитета по запасам - Statement of the State Committee on Reserves Протокол заседания - Meeting minutes |
You need to be logged in to post in the forum |