DictionaryForumContacts

 adelaida

link 8.07.2013 10:43 
Subject: in hydraulic and/or motor forces. gen.
Из руководства по насосам:

Make sure that pipes and pumps are fixed firmly
to foundation or building. Insufficiently rigid
structures may cause oscillations if operating
conditions are changed, e.g. by fluctuations in
hydraulic and/or motor forces.

Спасибо.

 Liquid_Sun

link 8.07.2013 18:42 
... (силы) вибрации, (возбуждаемые) от гидравлических систем и(или) двигателей.

 nicola121212

link 8.07.2013 18:59 
О вибрации здесь ни слова.
Резкие изменения давления в гидравлической системе и /или усилий, идущих от электродвигателя.

 Liquid_Sun

link 8.07.2013 19:29 
nicola121212,
бред про "резкие изменения" и (или) "усилия, идущих от"

 nicola121212

link 8.07.2013 19:48 
не надо хамить! Я тоже могу.
почитайте свое предложение сначала.
/Силы вибрации, возбуждаемые.../ посмотрите в словаре, что такое fluctuations

 Liquid_Sun

link 8.07.2013 19:52 
nicola121212,
по буквам переводить + со словарем любой горазд, а смысл уловить - сложно.

 nicola121212

link 8.07.2013 19:56 
fluctuations in hydraulic forces какая же это вибрация?
Скачки (давления) в гидравлике.

 Liquid_Sun

link 8.07.2013 20:08 
Вы весь контекст прочитайте внимательно, пожалуйста.

 nicola121212

link 8.07.2013 20:36 
Аскеру это все понятно, он просит перевести после предлога "by "

 Liquid_Sun

link 8.07.2013 20:39 
Не соскакивайте с проблемы.

 nicola121212

link 8.07.2013 20:42 
Спокойной ночи!

 Mike Ulixon

link 8.07.2013 20:54 
Liquid_Sun +10!
Ежели кому "вибрации" не нравятся, можно оные "колебаниями" заменить. Сути это ну нихрена не поменяет... ;-)

 nicola121212

link 9.07.2013 3:20 
Еще один умник!

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 5:30 
Для особо, гм... одаренных:
fluctuation флуктуации; колебание; колебания; пульсация; отклонение ( от заданного режима или параметра )
oscillation 1) колебание; колебания, осцилляция 2) вибрация 3) генерация
Милый Николя, найдите существенные отличия между "колебаниями" и "вибрацией". А также поясните, не откажите в любезности, этот свой полет мысли насчет "Резких изменений давления..." Я, конечно, сам творю иногда, изобретаю по мере необходимости, но технические тексты все-таки привык переводить адекватно, без "беллетристических выкрутасов". Чего и Вам желаю ;-)

 adelaida

link 9.07.2013 7:58 
Спасибо!

 nicola121212

link 9.07.2013 13:22 
Mike Ulixon
В вашей дешевой фразе "для особо, гм... одаренных" запятая не нужна.
Подучите русский язык, пож. Может даже у меня уроки брать. Но дорого, т.к. я работаю только с очень гм...одаренными учениками. )

 nicola121212

link 9.07.2013 13:23 
Можете...

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 19:47 
Уж вот ком-ком, а таких "учителях" уже скоро полвека, как не нуждаюсь. (В том смысле, что напечатайте красиво свое "дорого", сверните в трубочку, а дальше - как Ваша убогая фантазия подскажет) ;-)
Учите матчасть! И "не держитесь устава, яко слепой - стены" (А.В.С.) (Запятые, они по разным причинам ставяццо...)

 nicola121212

link 9.07.2013 20:09 
Браво, Майк! ))))
В 8-30 у меня, по вашим словам, был "полет мысли", а уже в 22-47 он обратился в "убогую фантазию".
Ложитесь-ка Вы спать, дружочек.. Завтра жду от Вас свежих поступлений.

 Greso

link 9.07.2013 20:19 
Хм... и все же:
Недостаточно жесткая конструкция может стать причиной вибрации при изменении режима работы, например, вследствие колебаний гидравлических параметров и (или) усилий двигателей.

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 20:24 
ОФФ (и самые искренние извинения модератору)
Николя, флаг Вам дерматиновый в руки, барабан на шею и дудку - в зубы. Колонна посланных за углом формируется.
Можно было бы и какой-никакой смайлик подходящий найти, но ВРЕМЕНИ ТРАТИТЬ ЖАЛЬ на Вашу персону. Дерзайте, авось научитесь по крайней мере культурному обхождению.
(Не трудитесь отвечать, я Вас уже на "0" помножил)

 nicola121212

link 9.07.2013 20:24 
Greso +1

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 20:28 
Перевоччики-теоретики... Э-э-эх... (Печальный вздох "технаря") ;-)

 Greso

link 9.07.2013 20:38 
Нуу... не знаю, как перевоччиком, а теоретиком меня точно сложно назвать. По-любому это не аргумент.

 muzungu

link 9.07.2013 20:48 
Думаецо, что motor здесь не просто двигатель, а гидравлический двигатель (гидромотор). Как вариант - из-за колебаний давления в гидросистеме и/или неравномерности вращения вала гидромотора.

 Tante B

link 9.07.2013 20:52 
здесь флуктуаццыи-таки не суть колебания/вибраццыи/осцылляццыи,
а вот троица последних -- синонимы
аргументов не будет, лень занимацца чужим образованием
:О)

muzungu, вместо "колебаний" давления взяли быб лучше скачки...

 Greso

link 9.07.2013 20:55 
Полагаю, что поскольку речь идет о насосах и трубах, скорее всего имеются в виду электродвигатели. Склонен даже думать, что под motor forces на самом деле нужно понимать «мощность двигателя». Но... поскольку больше контекста нет, то лучше всего ограничиться самыми общими формулировками.

 Greso

link 9.07.2013 20:57 
Tante В,
извините, ничего не понял. Видимо, поздно уже. Не могли бы вы написать свой вариант перевода?

 nicola121212

link 9.07.2013 21:07 
fluctuations in ... motor forces - возможно, скачки (давления в системе), возникающие при запуске электродвигателя.

 Tante B

link 9.07.2013 21:08 
Greso, экзаменоваться у вас я не буду, в самом деле уже поздно :)))
просто примите к сведению моё возражение против перевода слова "флуктуация" словом "колебание", может пригодиться не только в здешнем контексте

 Tante B

link 9.07.2013 21:10 
nicola121212, там and/or

 Greso

link 9.07.2013 21:18 
Таnte В,
ээ... да я, вроде как, не собирался принимать экзамены. А чем вам не угодил перевод fluctuations как «колебания»? Впрочем, если дело только только в этом — можно написать «изменения» или еще как, не суть.

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 21:25 
Чёт-то притомил меня этот "гоголь-моголь"...
" Insufficiently rigid
structures may cause oscillations if operating
conditions are changed, e.g. by fluctuations in
hydraulic and/or motor forces. "
"Низкая(ну хрен с ним, можно и "недостаточная") жесткость конструкции может вызывать (повышенную) вибрацию при изменении режима работы, напр. из-за усилий, возникающих в гидравлической системе и/или электродвигателе (привода)"

 Greso

link 9.07.2013 21:32 
Там не написано «из-за усилий», там написано «by fluctuations».

 nicola121212

link 9.07.2013 21:33 
Несмотря на то, что я для Вас "0", хочу заметить, что "усилия, возникающие в гидравлической системе" - это, как сейчас модно говорить - "ни о чем", т.е. никакой информации в себе не содержит. О каких усилиях идет речь?

 Tante B

link 9.07.2013 21:33 
Mike Ulixon, не надо выбрасывать (ключевое) слово fluctuations
это же не просто "усилия, возникающие", а случайные отклонения параметров гидр.системы (и не колебательные, а раз за разом разовые)
оно один раз дёрнется -- и пошла вибрация по всей конструкции, только обломки подбирай :)))

 Greso

link 9.07.2013 21:36 
Tante В, колебания — они не только периодические бывают... впрочем, если вам больше нравятся «отклонения», спорить не буду.

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 21:44 
Ох, граждАне, шоб ви таки знали, как мине не ндравиццо "обломки подбирать" ;-)
ТалАнна, добавлю после своей замыкающей кавычки: "... в результате отклонения режима их работы от расчетного".

И не парьтесь вы, бога ради, над дословным переводом. Технарь (а я себя именно таковым позиционирую) влет разберется. А если не разберется - значит не технарь, и занимает чужое место. ;-) Liquid_Sun смысл приведенного куска еще вчера вполне адекватно интерпретировала.

 Greso

link 9.07.2013 21:49 
Ну вот, здрасьте. Где там «отклонение от расчетного режима»? Может, речь шла о вполне себе штатном изменении режима работы. Просто производительность насоса изменили.

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 22:19 
Конструктор ОБЯЗАН просчитать объект проектирования на ВСЕ возможные режимы. Если на долговременном (не переходном) режиме работы возникает непредусмотренная вибрация, значит конструктор халатно отнесся к своим обязанностям.

 Tante B

link 9.07.2013 22:29 
Mike Ulixon,
только вам, по секрету: Liquid_Sun интерпретировал :)))
относительно адекватности давно согласна

 Mike Ulixon

link 9.07.2013 22:33 

 uar

link 9.07.2013 23:20 
Срачь на ровном месте...
5 коп.: Что в жидкой гидравлике может меняться? - давление, расход (температуру отметаю). Может давление, а тем более расход, вибрировать? Нет.

Mike Ulixon 9.07.2013 8:30
*найдите существенные отличия между "колебаниями" и "вибрацией".
Они есть: вибрация это механические колебания достаточно большой частоты. Колебания же вообще не обязаны быть механическими, да и частота в широком диапазоне.

 Greso

link 10.07.2013 3:08 
**Конструктор ОБЯЗАН просчитать объект проектирования на ВСЕ возможные режимы**

Хех... не потому ли там написано:

Make sure that pipes and pumps are fixed firmly
to foundation or building,

что конструктор таки просчитал объект и знает, к чему приведут insufficiently rigid structures?

 Greso

link 10.07.2013 3:38 
** Если на долговременном (не переходном) режиме работы возникает непредусмотренная вибрация**

Угу... а тут как раз таки речь идет о переходном режиме:

if operating conditions are changed

 Tante B

link 10.07.2013 8:29 
кас. *** колебания — они не только периодические бывают ***
именно поэтому для разграничения случайных отклонений и множества других -- более или менее регулярных -- процессов (в частности, колебательных -- и не обязательно строго по синусоиде) принято для первых использовать слово "флуктуации"

 edasi

link 10.07.2013 9:16 
вся наша Вселенная возникла
в результате флуктуации пустоты

 Tante B

link 10.07.2013 9:27 
угу... всю жызнь недоумеваю: если был Большой взрыв -- значит, уже ж было чему взорваться :)))

 overdoze

link 10.07.2013 9:29 
это какое-то узкоматериалистичное, трехмерное представление о взрывах ;)

 Greso

link 10.07.2013 9:34 
Tante В,

а для вторых (с которыми, если я правильно вас понял, мы и имеем дело в данном случае)?

 Tante B

link 10.07.2013 9:43 
в данном случае мы имеем дело с флуктуациями в качестве причины и с колебаниями в качестве следствия
ЗЫ надоело, извините

 Greso

link 10.07.2013 9:54 
Tante В,
не понимаю, извините. Т. е. вы предлагаете написать «флуктуации гидравлических параметров и усилий двигателей»? Не могли бы вы выражаться более ясно? Мой усталый мосх не поспевает за полетом вашей мысли.

 alexikit

link 10.07.2013 10:14 
о fluctuation
Фраза из книги Fundamentals of Multiphase Flows, изданной Cambridge University Press 2005

The complex fluctuating component incorporates both the amplitude and phase of the fluctuation.

 

You need to be logged in to post in the forum