|
link 18.06.2007 20:39 |
Subject: виток, который выписывает жанровая форма под пером arts. Чтобы увидеть в Достоевском экспериментатора-творца в области жанра, нужно выявить вклад писателя в историю развития жанра, показать тот виток, который выписывает жанровая форма под его пером.
|
А где виток, который выписало Ваше перо? :) |
Неужели эту заумную белиберду кто-то закалал переводить? Разве что автор? |
Einer - это литературоведение :-) Раз люди не понимают, что им хотел сказать автор - им понятно и доходчиво все объяснят... Ведь нельзя же сказать просто: Достоевский писал как хотел, а мы сейчас посмотрим, что у него получилось. Ненаучно будет и степень не дадут... |
только литературоведение каряватое....2 раза "жанр"+ 1 "жанровый" в одном (!) предложении. ужос ! |
коряватое т.е. |
Вот и видно, что не Федор Михайлыч писал! :-) |
и форма-то выписывает ПОД пером ... :( |
да еще как выписывает;) форма-то |
но самый ужос в том, что эт ведь только одно предложение, а там наверняка исчо перлов целый воз.... доброе утро всем ! |
доброе утро:) честно говоря, такоЭ мне еще не доводилось на неродной язык переводить. теперь осознала свое щщастье |
неужели большее щастье в бухгалтерии ? ;)) |
мхм, хороший вопрос, оно где-то в межзвездном пространстве! |
к вопросу о.. глянь мой последний пост на ветке про энергокорпус :) |
Все-таки все мы неучи, не понимающие смысла Великого и Могучего. Над чем смеетесь! Это фраза из автореферата диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Екатеринбург, 2001 |
стало быть, автореферат решили вынести в европейские массы..... |
Вот не зря я про степень-то... чуяло мое сердце. Только формы с химической завивкой Европе и не хватает :-) |
Меня особенно умиляет пункт «актуальность исследования»:) Помню очень актуальные диссертоны, которые защищались у нас на факультете. Особенно меня когда-то поразила одна работа, где на полном серьёзе исследовали актуальный вопрос: стилистическую функцию конструкции there is в ранних (!) рассказах Хемингуэя. |
А чё все докопались до автора?! Нормальное изложение. Как минимум, с точки зрения смысла и грамматики. А на всех любителей стиля не напасешься! |
Franky, Вы что ли в соавторах ? :)) |
vittoria, Нет, я не в соавторах и не в читателях. Просто не понял всеобщего ажиотажа по поводу сабжа. Вы знаете, немного бесит, когда человек пускается в пляс рассуждений о "заумной белиберде", снисходительно допуская апичатки. Как-то вот в таком ракурсе воспринялись все дальнейшие посты. harassmenko, При переводе автореферата можете перефразировать оригинал и без всяких стилистических изысков передать суть. |
Franky, а Вы почитайте и найдите "суть". **Нормальное изложение. Как минимум, с точки зрения смысла и грамматики.** |
Franky, мне кажется, Вы слишком серьезно подошли к этому вопросу. А такой необходимости не было. |
Einer, А сколько Вы заплатите, если я почитаю и найду суть? |
Franky, за то удовольствие, которые Вы получите от чтения и нахождения сути, Вам бы следовало заплатить автору :-) |
Einer poshel na popjatnyi. Се ля ви, не правда ли? :-)) |
Чтобы увидеть в Достоевском экспериментатора-творца в области жанра, нужно выявить вклад писателя в историю развития жанра... Разве чтобы увидеть в Достоевском экспериментатора-творца, не достаточно просто его почитать? ;) Вопрос в том, что когда пишешь на родном языке, особо не задумываешься. А нескладухи/погрешности начинаешь «видеть» (говоря словами автора), когда переходишь к переводу. Я вот недавно переводила публицистический текст про кофе из одного уважаемого журнала, там было написано, что первые кофейные зёрна завезли в Европу в 15 (кажется) веке...Touristen. Xотя надо было написать просто Reisende, в 15 веке туризма не существовало. Примечательно, что это не бросилось в глаза ни автору, ни редактору. Но было замечено переводчиком, потому что он читает тексты по-другому. |
Franky, eto pravda. В данный момент меня больше волнует „Ideale Zuschnitt" bei der DSK :-) |
Довели! Глокая куздра самоперевелась на немецкий :-) Um das Schöpferisch-Experimentelle im Schaffen Dostojewskis zu entdecken, müssen wir den Beitrag des Schriftstellers zur Entwicklungsgeschichte des Genres untersuchen und zeigen, wie und inwieweit sich die Form des Genres unter seiner Feder verändert. |
Эрдферкель, браво! Во теперь, если перевести обратно на русский, будет все понятно! |
Литературовед литературоведу глазыньки не выклюет :-)) |
|
link 19.06.2007 15:12 |
просто фантастика! ведь просто всё, оказывается! |
Эрдферкель форева! :) |
You need to be logged in to post in the forum |