|
link 15.01.2013 4:47 |
Subject: offshore/onshore/inshore O&G Подскажите, пожалуйста, корректно ли давать такой перевод разновидностям Topside Installation:offshore - в море onshore - на берегу inshore - у берега Перевод дается в таблице с ограниченным размером полей, поэтому приветствуется краткость. Спасибо! |
...located on land (=onshore) - вообще на суше, НЕ только на берегу |
морская, наземная, береговая установка верхних строений |
|
link 15.01.2013 5:17 |
алешаBG, спасибо! |
|
link 15.01.2013 5:21 |
в нашем случае больше подходит вариант "предлог+сущ.", в таблице есть y еще графа dry dock ("в сухом доке"). Еще хотела бы посоветоваться с Вами, как бы Вы перевели "conventional" и "advanced" относительно к Topside Installation? Dry dock / Conventional |
в сухом доке (обычная) и наземная (усложненная) ЗЫ Про предлоги и краткость оформления уж какнить сами напрягитесь...))) |
|
link 15.01.2013 5:24 |
AsIs, :) Вот я тоже склоняюсь к варианту "обычная" и "усложненная". Мне дали перевод "по договоренности" и "дополнительная"... |
так вы редактированием занимаетесь? =) неправильно вам дали (уж точно не по договоренности) |
|
link 15.01.2013 5:29 |
да, вы попали в точку)) учусь этим заниматься)) спасибо Вам за помощь! воспользуюсь Вашей любезностью и уточню еще вот такой момент: "stretched" относительно schedule certainty корректно перевести как "продленный"? 2q 2016 (stretched) |
хороший вопрос... наверное, да. или "с продлением"... затрудняюся=) |
|
link 15.01.2013 5:43 |
вот и я затруднюся))) а не может быть, та мысль, что данный срок будет соблюден при "напряженном" графике?.. |
over-stretched schedule - слишком загруженный график |
видимо, есть варианты графиков: обычный и второй - с продлением/растянутый (если это соотносится как-то с conventional и advanced методом установки) |
You need to be logged in to post in the forum |