Subject: gangway half railw. Здравствуйте!Передо мной документы о доставке товаров из Германии в российский вагоностроительный завод. Главная проблема - я не понимаю, что именно доставляли: gangway half, assy., mounted Gangway - это проход, можно еще "межвагонный переход". То есть половинка межвагонного перехода? Как это грамотно по-русски выразить? И еще эти assy., mounted? Далее в этих же документах: И еще непонятное место в данных контактного лица: Что такое SC VT? Возможно, кто-то скажет, что эти аббревиатуры и сокращения вообще можно не переводить, но я хочу, чтобы у моих заказчиков после получения перевода не оставалось вопросов "что это???" Заранее спасибо! |
посмотрите и почитайте тут (см. gangway halves/gangway half), можете перейти на немецкий, если там понятнее т.е. речь действительно о половинах (полусекциях?) перехода assy., mounted - м.б. имеется в виду, что они уже смонтированы и установлены на торцевых стенках вагона (см. It is mounted to the vehicle front as a completely pre-assembled module including the doors.) http://www.hubner-germany.com/en/front_end_gangway.html см. также описание конструкции на русском http://www.findpatent.ru/patent/238/2386558.html по поводу расшифровки Department SC VT: на их сайте есть адреса, напишите по трём-четырём для верности, кто-нибудь обязательно ответит (проверено многократно на собственном опыте) http://www.hubner-germany.com/kontakt_huebner_kassel.html |
вчиталась в тему, вообще-то, странная формулировка "документы о доставке товаров из Германии в российский вагоностроительный завод" в каком смысле "доставка товаров ... в завод"? что ещё кроме "gangway half, assy., mounted " указано, количество, например? или только одна эта половина (в собранном виде)? |
You need to be logged in to post in the forum |