|
link 22.11.2012 11:27 |
Subject: МБУ ГБ, коагулограмма gen. Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, как следует написать сокращение МБУ "ГБ №1" УЗ при переводе на английский.вариант 1 - MBU "GB №1" UZ (Municipal Budgetary Institution “City Hospital № 1” Public Health Department) (или без расшифровки?) вариант 2 - MBI "CH №1" PHD (нужно тогда приводить расшифровку?) Данное сокращение встречается в счете, где перечислены все оказанные медицинские услуги, а также в образце платежного поручения. И еще вопрос, как перевести медицинский термин "коагулограмма аппаратная"? Заранее спасибо! |
|
link 22.11.2012 12:26 |
Any variants, please? И еще в выписке из истории болезни значится: - что здесь означает Д.О.? |
1) Лучше расшифровать 2) Эффективная эквивалентная доза |
общий анализ крови развернутый аппаратным методом (включая получение коагулограммы) hardware-base |
hardware-baseD |
+ automated |
You need to be logged in to post in the forum |