DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 22.11.2012 11:27 
Subject: МБУ ГБ, коагулограмма gen.
Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, как следует написать сокращение МБУ "ГБ №1" УЗ при переводе на английский.
вариант 1 - MBU "GB №1" UZ (Municipal Budgetary Institution “City Hospital № 1” Public Health Department) (или без расшифровки?)
вариант 2 - MBI "CH №1" PHD (нужно тогда приводить расшифровку?)
Данное сокращение встречается в счете, где перечислены все оказанные медицинские услуги, а также в образце платежного поручения.

И еще вопрос, как перевести медицинский термин "коагулограмма аппаратная"?

Заранее спасибо!

 Estrella2012

link 22.11.2012 12:26 
Any variants, please?

И еще в выписке из истории болезни значится:
R-ОБП от 21.10.12: свободного газа и чаш Клойбера нет. Д.О. 0,4 мзв
R-ОГК от 21.10.12: без патологии. Д.О. 0,15 мзв

- что здесь означает Д.О.?

 Dimpassy

link 22.11.2012 15:28 
1) Лучше расшифровать
2) Эффективная эквивалентная доза

 witness

link 22.11.2012 15:42 
общий анализ крови развернутый аппаратным методом (включая получение коагулограммы)

hardware-base

 witness

link 22.11.2012 15:42 
hardware-baseD

 Dimpassy

link 22.11.2012 16:19 
+ automated

 

You need to be logged in to post in the forum