|
link 21.11.2007 11:02 |
Subject: "шило на мыло" и "из огня да в полымя" не могу никак передать пословицу менять "шило на мыло" и "из огня да в полымя" ну прям ступор, смысл есть а сказать метко не выходит..как говорят итальянцы не помните ? |
|
link 21.11.2007 11:23 |
perdere / lasciare il trotto per l'ambio / per l'ambiatura — менять шило на мыло chi lascia la via vecchia per (quel)la nuova sa quel che lascia e non sa quel che trova — кто за новым гонится, тот часто обманывается сменить шило на мыло попасть из огня да в полымя: (Lingvo 12) |
|
link 21.11.2007 12:22 |
большое спасибо.. cascare dalla padella alla brace - точно так говорят, а вот другие в первый раз слышу.. ща блесну ерундицией перед итальяшками.. |
Есть еще вариант обмена "шило на мыло" : dare un caval bornio per uno cieco! |
по итальянский cуществует тоже вариант : обменить "шило на мыло" = scambiare cenci per stracci |
|
link 23.11.2007 7:34 |
спасибо большое всем |
You need to be logged in to post in the forum |