DictionaryForumContacts

Subject: "шило на мыло" и "из огня да в полымя"
не могу никак передать пословицу менять "шило на мыло" и "из огня да в полымя" ну прям ступор, смысл есть а сказать метко не выходит..
как говорят итальянцы не помните ?

 Simplyoleg

link 21.11.2007 11:23 
perdere / lasciare il trotto per l'ambio / per l'ambiatura — менять шило на мыло
chi lascia la via vecchia per (quel)la nuova sa quel che lascia e non sa quel che trova — кто за новым гонится, тот часто обманывается сменить шило на мыло

попасть из огня да в полымя:
fuggire / scansare l'acqua sotto le grondaie
cadere / cascare dalla padella nella brace

(Lingvo 12)

большое спасибо..
cascare dalla padella alla brace - точно так говорят, а вот другие в первый раз слышу..
ща блесну ерундицией перед итальяшками..

 Tilly

link 21.11.2007 18:00 
Есть еще вариант обмена "шило на мыло" :
dare un caval bornio per uno cieco!

 kim71

link 22.11.2007 21:01 
по итальянский cуществует тоже вариант :
обменить "шило на мыло" = scambiare cenci per stracci
спасибо большое всем

 

You need to be logged in to post in the forum