Subject: Exitas...как причина смерти? gen. Уважаемые коллеги! Прошу Вашего коллективного совета-предположения. Вчера ко мне обратилась женщина с просьбой перевести св-во о смерти мужа. Выдано это свидетельство в Израиле. В графе причина смерти стоит слово (заглавными буквами) EXITAS. Скажу честно, такая причина в моей практике впервые, я задумалась...если имелась в виду латынь, то тогда, наверное, exitUs. Но сама формулировка меня смущает. То, что это летальный исход, и так всем понятно, а причина Хде?? Как Вы думаете? Заранее спасибо всем откликнувшимся)
|
"вскрытие показало что пациент умер от вскрытия" а больше ничего не сказано про причины? |
Вот именно, что ни-че-го... |
"от естественных причин" ? |
Но он был болен раком, и семья потратила огромную сумму денег, т.к. "клятвенно заверяли, что вылечат". Но об этом ни слова. Вопрос в том, что в таких абсурдных ситуациях писАть? |
|
link 15.11.2012 9:14 |
Так а вы просто спросите у этой женщины, она-то наверняка знает причину. Еще вариант - попросите почитать эпикриз, если муж умер от болезни. |
Definition of EXITUS : death; especially : fatal termination of a disease смерть от неизлечимой болезни / неизлечимая болезнь? |
если "семья потратила огромную сумму денег, т.к. "клятвенно заверяли, что вылечат", то я бы не писала "от неизлечимой болезни" - вдруг они с врачами судиться будут кроме загсовского св-ва о смерти, должно быть заключение врача - бланк/протокол/справка о констатации смерти |
Erdferkel, плюс очень много |
Они-то знают...но никакого подтверждения у них не осталось. Вот так бывает. Поэтому и судиться они не будут, теперь ведь не докажешь ничего, да еще и с такой "причиной смерти". Я просто думаю, главное в этом деле- не навреди, мало ли что они решат делать, а тут такая запись. Но и "отсебятину", не подтвержденную справками написать тоже не могу.. |
//fatal termination of a disease// тут нет "неизлечимости". Может, тогда "смерть от болезни"? Болезнь-то, может, и лечится, но в этом конкретном случае не смогли/не успели... Дисклеймер - я чисто логически рассуждаю, опыта в такого рода переводах у меня нет... |
lisap +1 "смерть от болезни" |
|
link 15.11.2012 10:53 |
Терминальная болезнь |
не знаю, пишут ли так в заключениях, но на всякий случай предложу: летальный исход болезни. |
Спасибо всем огромное за внимание и комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |