DictionaryForumContacts

 милада

link 15.11.2012 9:04 
Subject: Exitas...как причина смерти? gen.
Уважаемые коллеги! Прошу Вашего коллективного совета-предположения. Вчера ко мне обратилась женщина с просьбой перевести св-во о смерти мужа. Выдано это свидетельство в Израиле. В графе причина смерти стоит слово (заглавными буквами) EXITAS. Скажу честно, такая причина в моей практике впервые, я задумалась...если имелась в виду латынь, то тогда, наверное, exitUs. Но сама формулировка меня смущает. То, что это летальный исход, и так всем понятно, а причина Хде?? Как Вы думаете? Заранее спасибо всем откликнувшимся)

 nephew

link 15.11.2012 9:09 
"вскрытие показало что пациент умер от вскрытия"
а больше ничего не сказано про причины?

 милада

link 15.11.2012 9:10 
Вот именно, что ни-че-го...

 nephew

link 15.11.2012 9:11 
"от естественных причин"
?

 милада

link 15.11.2012 9:14 
Но он был болен раком, и семья потратила огромную сумму денег, т.к. "клятвенно заверяли, что вылечат". Но об этом ни слова. Вопрос в том, что в таких абсурдных ситуациях писАть?

 aleks kudryavtsev

link 15.11.2012 9:14 
Так а вы просто спросите у этой женщины, она-то наверняка знает причину. Еще вариант - попросите почитать эпикриз, если муж умер от болезни.

 grachik

link 15.11.2012 9:15 
Definition of EXITUS
: death; especially : fatal termination of a disease

смерть от неизлечимой болезни / неизлечимая болезнь?

 Erdferkel

link 15.11.2012 9:24 
если
"семья потратила огромную сумму денег, т.к. "клятвенно заверяли, что вылечат",
то я бы не писала "от неизлечимой болезни" - вдруг они с врачами судиться будут
кроме загсовского св-ва о смерти, должно быть заключение врача - бланк/протокол/справка о констатации смерти

 nephew

link 15.11.2012 9:27 
Erdferkel, плюс очень много

 милада

link 15.11.2012 9:31 
Они-то знают...но никакого подтверждения у них не осталось. Вот так бывает. Поэтому и судиться они не будут, теперь ведь не докажешь ничего, да еще и с такой "причиной смерти". Я просто думаю, главное в этом деле- не навреди, мало ли что они решат делать, а тут такая запись. Но и "отсебятину", не подтвержденную справками написать тоже не могу..

 lisap

link 15.11.2012 9:53 
//fatal termination of a disease//

тут нет "неизлечимости". Может, тогда "смерть от болезни"? Болезнь-то, может, и лечится, но в этом конкретном случае не смогли/не успели...

Дисклеймер - я чисто логически рассуждаю, опыта в такого рода переводах у меня нет...

 Susan

link 15.11.2012 10:11 
lisap +1
"смерть от болезни"

 redseasnorkel

link 15.11.2012 10:53 
Терминальная болезнь

 Рудут

link 15.11.2012 11:03 
не знаю, пишут ли так в заключениях, но на всякий случай предложу: летальный исход болезни.

 милада

link 15.11.2012 11:36 
Спасибо всем огромное за внимание и комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum